Off topic: Translation of a phrase into German in a 1963 film De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sebastian Wasserzug
|
Hi!, and thanks fopr any help with this. In the film The Great Escape, the following dialogue takes place: German officer: We’re both grounded for the duration of the war... American officer: Speak for yourself, Coronel. I would like to know how the American’s phrase has been translated into German in the German version of the film. The link to the German-dubbed film is here below, and this dialogue happens at 17:20. A friend is telling me th... See more Hi!, and thanks fopr any help with this. In the film The Great Escape, the following dialogue takes place: German officer: We’re both grounded for the duration of the war... American officer: Speak for yourself, Coronel. I would like to know how the American’s phrase has been translated into German in the German version of the film. The link to the German-dubbed film is here below, and this dialogue happens at 17:20. A friend is telling me that in the German version, the American says: “Auch sie dass vielleicht mal zutreffen.” Is this so? Or, if not, what does he say in German, how does the whole exchange work, and how would you translate the movie dialogue into English? (literally and less so). Unfortunately I do not speak any German!, so explications in English much appreciated! Thanks in advance! https://www.youtube.com/watch?v=QPIDqD_drAA ▲ Collapse | | |
"(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen." "Auf sie mag das vielleicht zutreffen." | | | Elke Adams Duitsland Local time: 16:38 Nederlands naar Duits + ... "Auf Sie mag das vielleicht zutreffen" ("Sie", nicht "sie") | Jul 4, 2015 |
Matthias Quaschning-Kirsch wrote: "(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen." "Auf sie mag das vielleicht zutreffen." | | | Thanks for the replies!! | Jul 4, 2015 |
Thank you Matthias and Elke!! Can I also ask you to translate the phrases for me...? (sorry, but I actually speak no German!). I *think* I understand the American officer goes something like, "That might (perhaps) be true for you, Colonel." Would that be correct? And, what would a more "literal" (kind of word-for-word) translation be?, and a more idiomatic one? (would this last be something as above: "Maybe you will !" [be grounded / withou... See more Thank you Matthias and Elke!! Can I also ask you to translate the phrases for me...? (sorry, but I actually speak no German!). I *think* I understand the American officer goes something like, "That might (perhaps) be true for you, Colonel." Would that be correct? And, what would a more "literal" (kind of word-for-word) translation be?, and a more idiomatic one? (would this last be something as above: "Maybe you will !" [be grounded / without flying]). THANKS A LOT!! ▲ Collapse | |
|
|
Besser: "auf dem Boden" | Jul 4, 2015 |
... nicht "auf der Erde", schließlich kamen die Alliierten nicht mit UFOs aus dem All Man spricht auch von Bodenkrieg, Boden-Luft-Raketen, bodengestützten Einheiten etc. | | | David Wright Oostenrijk Local time: 16:38 Duits naar Engels + ... Back-translation | Jul 4, 2015 |
Fairly approximately the German says "That might be the case for you". I'm not sure what you mean by the rest of your request. | | | Thank you all! | Jul 4, 2015 |
Thank you again! And thanks David -that’s exactly what I meant (sorry for not being clear!) So, “Auf Sie mag das vielleicht zutreffen“ could be translated as, "That might be the case for you." Great! | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Translation of a phrase into German in a 1963 film TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |