Ital. Beglaubigungsformel gesucht De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: T&I Portfolios
| T&I Portfolios Duitsland Local time: 07:37 Lid 2006 Engels naar Duits + ...
Hallo zusammen! Kann mir jemand die offizielle Beglaubigungsformel in italienischer Sprache nennen? ("Vorstehende Übersetzung...")! Danke für jede Hilfe | | | Arturo Mannino Spanje Local time: 07:37 Lid 2003 Engels naar Italiaans + ...
Hallo und willkommen bei ProZ. Meines Erachtens solltest Du die Frage im Kudoz-Bereich stellen. Gruss. | | | Ralf Lemster Duitsland Local time: 07:37 Engels naar Duits + ... Nicht wirklich... | Dec 9, 2004 |
Sorry, Arturo... Arturo Mannino wrote: Hallo und willkommen bei ProZ. Meines Erachtens solltest Du die Frage im Kudoz-Bereich stellen. Gruss. Gute Idee, aber die vollständige Formel dürfte den Umfang von KudoZ-Fragen überschreiten. Vielleicht stellt 'interpres16' die Frage mal im italienischen Forum? Gruß Ralf | | | italia Duitsland Local time: 07:37 Italiaans naar Duits + ... Wenn ich das richtig verstanden habe, | Dec 9, 2004 |
interpres16 wrote: Hallo zusammen! Kann mir jemand die offizielle Beglaubigungsformel in italienischer Sprache nennen? ("Vorstehende Übersetzung...")! Danke für jede Hilfe Hallo! Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT. HTH Grüße | |
|
|
T&I Portfolios Duitsland Local time: 07:37 Lid 2006 Engels naar Duits + ... ONDERWERPSTARTER
[quote]italia wrote: Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT. Hallo, Ja, genau. Aber ich brauche den Satz dringend in italienischer Sprache! Ist eine Übersetzung ins Italienische. DANKE! | | | italia Duitsland Local time: 07:37 Italiaans naar Duits + ... sorry, dann doch lieber im italienischen Forum posten!! | Dec 9, 2004 |
[quote]interpres16 wrote: italia wrote: Wenn ich das richtig verstanden habe, suchst du den Satz: FÜR DIE RICHTIGKEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT VORSTEHENDER ÜBERSETZUNG AUS DER ITALIENISCHEN SPRACHE, DIE DEM ORIGINAL ENTSPRICHT UND AUS xy (Seitenanzahl) ENTSPRICHT. Hallo, Ja, genau. Aber ich brauche den Satz dringend in italienischer Sprache! Ist eine Übersetzung ins Italienische. DANKE! | | | dieter haake Oostenrijk Local time: 07:37 Italiaans naar Duits + ...
anche se nomn capisco che cosa ti serve in Germania. Questo e' per il giudice di pace/tribunale in Italia: Ufficio del Giudice di Pace di ....... Verbale di asseverazione Reg. __________________ L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile nella cancelleria civile dell'ufficio ... See more anche se nomn capisco che cosa ti serve in Germania. Questo e' per il giudice di pace/tribunale in Italia: Ufficio del Giudice di Pace di ....... Verbale di asseverazione Reg. __________________ L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile nella cancelleria civile dell'ufficio intestato, avanti al sottoscritto funzionario di cancelleria Dr. xxx yyy, è personalmente comparso: Dieter Haake nato il xx. yy. 1999 a abc/RFG residente a Via abc, 280 33333 xxxxxxxxxxxx/Pn identificato mediante idoneo documento d'identità, il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione che precede. Ammonito ai sensi di legge, il richiedente presta giuramento di rito ripetendo la formula seguente: "Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità." Letto, confermato e sottoscritto. Il Perito/Traduttore Il Funzionario di Cancelleria Dieter Haake Dr. xxxxxx yyyyyyyyy ▲ Collapse | | | TTilch Local time: 07:37 Engels naar Duits + ... Hier ist, was der BDÜ vorschlägt | Dec 13, 2004 |
Hallo, der BDÜ schlägt in seinen Richtlinien zur Anfertigung von Urkundenüersetzungen folgende Formulierung vor: Nella mia qualità d'interprete giurato, nominato dal Presidente del Tribunale regionale di ... certifico: La presente traduzione di un documento originale redatto in lingua tedesca à conforme e corretta. ...... , il .... 2004 Zulässige Ergänzungen sind: "der/des mir ... vorgelegten Heiratsurkunde/Abiturzeugnisses/Handelsregisterauszugs/...... See more Hallo, der BDÜ schlägt in seinen Richtlinien zur Anfertigung von Urkundenüersetzungen folgende Formulierung vor: Nella mia qualità d'interprete giurato, nominato dal Presidente del Tribunale regionale di ... certifico: La presente traduzione di un documento originale redatto in lingua tedesca à conforme e corretta. ...... , il .... 2004 Zulässige Ergänzungen sind: "der/des mir ... vorgelegten Heiratsurkunde/Abiturzeugnisses/Handelsregisterauszugs/... vom ...; der/des mir in/im Original/Kopie/... vorgelegten, in ... Spraache abgefassten und in von mir gefertigter Kopie beigehefteten (Urkunde)... Viele Grüße Tanja ▲ Collapse | |
|
|
TextstudioJM (X) Oostenrijk Local time: 07:37 Italiaans naar Duits + ... Suche das nun in Deutsch... | Aug 19, 2013 |
Hallo Dieter, ich suche nun genau das wiederum in Deutsch! Hast du ein Gegenlesebeispiel einer solchen Beglaubigung?? dieter haake wrote: Ufficio del Giudice di Pace di ....... L'anno 2004, il giorno 02 del mese di aprile XXXXX, avanti al sottoscritto funzionario di cancelleria Dr. xxx yyy, è personalmente comparso: identificato mediante idoneo documento d'identità, il quale chiede di asseverare con giuramento la traduzione che precede. Ammonito ai sensi di legge, il richiedente presta giuramento di rito ripetendo la formula seguente: "Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere al giudice la verità." Und hast du schon mal die Stempelmarke auf einem solchen Dokument gesehen und gelesen, was draufsteht? Danke und lg, Julia | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Ital. Beglaubigungsformel gesucht Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |