"Konsistenz" durch TM-Systeme
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Tarja Braun
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Duitsland
Local time: 20:46
Lid 2008
Duits naar Fins
+ ...
Aug 6, 2010

Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und Einheitlichkeit achten. Mir wurden drei Vorlagen zur Ansicht mitgeschickt. Daraufhin habe ich ja gesagt - mein Fehler.

Als ich anfing, die Texte in Across zu bearbeiten, hatte ich die erste Überraschung schon mit dem Wort Konformitätserklärung. Im TM war nicht die offizielle EU-Bezeichung, sondern
... See more
Ich hatte gestern eine Anfrage, ob ich mehrere Konformitätserklärungen in Across übersetzen könne. Diese seien schon zum größten Teil vorübersetzt. Ich solle auf Terminologie und Einheitlichkeit achten. Mir wurden drei Vorlagen zur Ansicht mitgeschickt. Daraufhin habe ich ja gesagt - mein Fehler.

Als ich anfing, die Texte in Across zu bearbeiten, hatte ich die erste Überraschung schon mit dem Wort Konformitätserklärung. Im TM war nicht die offizielle EU-Bezeichung, sondern einfach eine Übersetzung. Es ging weiter mit anderen Erklärungen (z.B. Einbauerklärung) und mit den Namen der Richtlinien.

Welche der drei folgenden Möglichkeiten würdet ihr wählen:

1) Kunde bekommt, was er haben will. Ich behalte die falsche Terminologie bei.
2) Ich übersetze in "meinen" Segmenten richtig und missachte die Anweisung des Kunden und bringe die "Konsistenz" durcheinander.
3) Gebe den Auftrag zurück.

Klar habe ich die Agentur kontaktiert, aber bis jetzt keine Antwort erhalten. Natürlich habe ich eine Präferenz aus den drei genannten Möglichkeiten. Mich würden eure Meinungen interessieren. Was macht ihr in einem solchen Fall?
Collapse


 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 19:46
Lid 2006
Engels naar Duits
+ ...
Wer zahlt, schafft an Aug 6, 2010

Den Kunden hast du ja bereits gefragt, und ich würde mich auf jeden Fall danach richten, was er letztlich möchte.

Einzelne Begriffe, die dir besonders gegen den Strich gehen (wie z. B. die Übersetzung des Begriffs „Konformitätserklärung“), würde ich vielleicht in einer Art Fragen-/Query-Dokument gesondert anfragen - nach dem Motto „Laut TM wurde dies bislang als XYZ übersetzt. Aus folgendem Grund halte ich diese Übersetzung jedoch für unpassend/falsch und würde stat
... See more
Den Kunden hast du ja bereits gefragt, und ich würde mich auf jeden Fall danach richten, was er letztlich möchte.

Einzelne Begriffe, die dir besonders gegen den Strich gehen (wie z. B. die Übersetzung des Begriffs „Konformitätserklärung“), würde ich vielleicht in einer Art Fragen-/Query-Dokument gesondert anfragen - nach dem Motto „Laut TM wurde dies bislang als XYZ übersetzt. Aus folgendem Grund halte ich diese Übersetzung jedoch für unpassend/falsch und würde stattdessen ABC vorschlagen. Einverstanden?“. Dieses Fragendokument würde ich auf jeden Fall möglichst frühzeitig vor der vereinbarten Lieferung schicken, damit die Fragen rechtzeitig geklärt werden können.

Sollten die Fragen nicht rechtzeitig geklärt werden, würde ich mich zunächst an das TM halten (wenn das die Anweisung am Anfang war) und oben genanntes Fragendokument bei der Lieferung noch einmal mitschicken - quasi als Disclaimer (und um zu sagen: „Ich hab mich jetzt mal zwecks Einheitlichkeit an die bisherige Teminologie gehalten, möchte aber für die Zukunft folgende Terminologieänderungen anregen.“)

Am Ende sollte aber auf jeden Fall das gelten, was der Kunde sagt. Wenn du deine Bedenken erklärst und überzeugend begründest, sollte es normalerweise kein Problem sein, den Kunden von deinem Standpunkt zu überzeugen.
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Duitsland
Local time: 20:46
Lid 2008
Duits naar Fins
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Richtige Terminologie wichtiger Aug 6, 2010

Der Kunde hat sich für 2) entschieden: Ich soll die Segmente, die ich bearbeiten kann (die vorübersetzten sind geblockt) mit richtiger Terminologie übersetzen und eine Liste der geänderten Termini mitschicken.

 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


"Konsistenz" durch TM-Systeme






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »