SDLX ou Trados 2007 ?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Caroline Charlier
Caroline Charlier
Caroline Charlier  Identity Verified
Luxemburg
Local time: 18:10
Lid 2011
Duits naar Frans
+ ...
May 25, 2007

Bonjour,

J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ?

Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX.

D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word.

Quelqu'
... See more
Bonjour,

J'ai essayé la version gratuite pendant un mois et je n'arrive pas vraiment à me décider. Quels sont les points forts de SDLX et quels sont les avantages de TRADOS ?

Avec Trados, le TagEditor s'est souvent planté, alors que ce n'était pas le cas avec SDLX.

D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word.

Quelqu'un a-t-il un avis sur la question ?

Merci !

Caroline
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:10
Lid 2003
Duits naar Frans
Pourquoi se décider ? May 25, 2007

Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre...
Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude.
Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi).

Ce n'est qu'en essayant les de
... See more
Les deux programmes sont livrés ensemble, il n'y a donc pas besoin de se décider pour l'un ou pour l'autre...
Chacun a ses avantages et ses inconvéniernts, comme tous les logiciels, et tout cela est purement une question de goût personnel et d'habitude.
Personnellement, j'ai détesté SDLX au début et aujourd'hui j'ai tendance à m'en servir de plus en plus, même si ma préférence reste pour TagEditor (qui ne plante jamais chez moi).

Ce n'est qu'en essayant les deux sur une longue durée que vous définirez vos préférences.

Sylvain
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 18:10
Duits naar Frans
+ ...
D'accord avec Sylvain May 25, 2007

Pourquoi choisir ?

Et par ailleurs, je n'ai jamais vu Tag Editor planter non plus...


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:10
Engels naar Frans
+ ...
D'accord avec... May 26, 2007

Sophie et Sylvain.

Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX.

Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous :

« D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ».

Tags de format, segments de base de données traduits
... See more
Sophie et Sylvain.

Personnellement, j'utilise beaucoup plus SDLX que TTagEditor (que j'utilse dans les formats non (ou mal) gérés par SDLX.

Mais il y a une chose que je ne comprends pas dans cette phrase de vous :

« D'un autre côté, dasn SDLX, je devais adapter énormément de tags de format lorsque les segments présents dans la base de données avaient été traduits dans Word ».

Tags de format, segments de base de données traduits dans Word, que voulez-vous dire ?

Que je sache, on ne peut rien traduire dans Word, qui n'est qu'un simple (façon de parler) traitement de texte....

Cordialement

Bruno

Collapse


 
zoumko
zoumko  Identity Verified
Verenigde Staten
Engels naar Frans
+ ...
SDLX OU TRADOS 2007 Dec 29, 2011

Je ne suis pas d'accord avec Bruno Magne. Word peut traduire. Il suffit de cliquer droit sur un texte et commander la traduction. Une autre fenêtre s'ouvrira et dans laquelle on peut ajuster ses choix de traduction (Eng/French, etc.)

 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 13:10
Engels naar Frans
+ ...
Oui et non Dec 29, 2011

De fait, il est possible de trouver la traduction de mots, mais pas de phrases, dans les versions de Word les plus récentes.

On est donc très loin des outils d'aide à la traduction comme SDLX, Trados, Wordfast, MemoQ, etc.

Bonnes fêtes de fin d'année

Bruno



[Modifié le 2011-12-29 18:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDLX ou Trados 2007 ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »