looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: marlene Le Duc (X)
| marlene Le Duc (X) Frankrijk Local time: 06:15 Engels naar Frans
Good afternoon everyone, Regarding some studies I am looking for some French language equivalent to the ‘Plain English Movement’, and more especially in the legal field. Is anyone aware about this kind of regulation regarding the writing of documents destined to laypeople in French Language, or other French-speaking countries? What about the EEC? | | | Jean Lachaud Verenigde Staten Local time: 00:15 Engels naar Frans + ...
If there was anything similar WRT French, some reference to it, somewhere, would exist and could be found. What I can say, based on decades of experience, is that courts, in both languages, use terms and phrases which are not the same as courts on the next town. French Notaires use text which seems to have been last written (as opposed to "re-used from previous documents") around the Édit de Villers-Cotteret, language which is closer to latin than French. Over t... See more If there was anything similar WRT French, some reference to it, somewhere, would exist and could be found. What I can say, based on decades of experience, is that courts, in both languages, use terms and phrases which are not the same as courts on the next town. French Notaires use text which seems to have been last written (as opposed to "re-used from previous documents") around the Édit de Villers-Cotteret, language which is closer to latin than French. Over the years, I have asked notaires about the meaning of this or that non-understandable sentence, only to be answered "No one knows what it means, don't worry about that." Word processors have, unfortunately, made re-using existing phraseology the rule. J L ▲ Collapse | | | Jean Lachaud Verenigde Staten Local time: 00:15 Engels naar Frans + ... | marlene Le Duc (X) Frankrijk Local time: 06:15 Engels naar Frans ONDERWERPSTARTER Les notaires sont comme des pingouins endimanchés, trempés dans de l’amidon et poussièreux | Sep 22, 2021 |
Leur langage remonte au Code civil napoléonien, voire au droit Justinien. Blague à part, il s’agit plus de la rédaction des contrats que le vulgus pecum doit être capable de lire. Avec le nivellement par le bas, on ne va pas tarder à se retrouver dans le registre de Oui-Oui à la plage. Néanmoins, j’aurais besoin de savoir si de telles normes ont été suggérées ou imposées dans la francophonie | |
|
|
Merci pour ce post! | Sep 25, 2021 |
La "plain English campaign" a vu le jour lorsque j'étais jeune. L'anglais juridique peut être très formel et difficilement compréhensible pour le commun des mortels, j'avoue que le français juridique demeure tout bonnement inaccessible pour une grande partie de la population - les premiers concernés pourtant. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |