Selkokieltä
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 00:26
Lid 2003
Fins naar Duits
+ ...
May 5, 2006

Juuri puhuttiin tv-uutisissa selkokielen käytön puolesta. Mitä mieltä te asiatekstisuomentajat olette selkokielen merkityksestä käännöstyössä? Pitäisikö meidän pyrkiä siihen suuntaan vai onko aiheita, joista selkokielellä ei voi kirjoittaa/kääntää?

t. Heinrich


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 00:26
Engels naar Fins
+ ...
Kannatan selkokieltä May 6, 2006

En nähnyt kyseistä ohjelmaa, mutta kannatan selkokieltä. Olen aina vastustanut kapulakieltä, josta ei ymmärrä mitään lukematta lausetta moneen kertaan.Ehkä et tarkoittanut juuri tätä, mutta kerronpa kuitenkin omista kokemuksistani selkokielestä.

Olen tehnyt melko paljon selkokielistä käännöstekstiä eri asiakkaille. Se on mielestäni niin haastavaa ja mukavaa puuhaa, että otan näitä töitä mielelläni edelleenkin. Olen kääntänyt tekstejä esimerkiksi maahanmu
... See more
En nähnyt kyseistä ohjelmaa, mutta kannatan selkokieltä. Olen aina vastustanut kapulakieltä, josta ei ymmärrä mitään lukematta lausetta moneen kertaan.Ehkä et tarkoittanut juuri tätä, mutta kerronpa kuitenkin omista kokemuksistani selkokielestä.

Olen tehnyt melko paljon selkokielistä käännöstekstiä eri asiakkaille. Se on mielestäni niin haastavaa ja mukavaa puuhaa, että otan näitä töitä mielelläni edelleenkin. Olen kääntänyt tekstejä esimerkiksi maahanmuuttajille. Silloin ne on tehtävä heille helpommiksi ymmärtää, koska heillä on eri äidinkieli kuin meillä. Suomen opettajana joudun joka päivä pohtimaan selkokieliasioita eri näkökulmista.

Selkokieltä tarvitsevat myös muut kohderyhmät, esim. lukihäiriöstä kärsivät tai kehitysvammaiset, joilla on ongelmia normaalin tekstin ymmärtämisessä ja lukemisessa. Selkokielelle käännettäessä on sisältöä on muokattava, on jätettävä asioita pois ja alkuperäistä tekstiä on muutettava huomattavasti.

Selkokielistyttäminen tarkoittaa sitä, että asia esitetään tiiviimmin ja selkeämmin. Käytetään lyhyitä lauseita ja tuttuja sanoja. Työssä korostuu kääntäjän vastuu. Teksti analysoidaan ja valitaan näkökulma ja päätetään, mitä asioita halutaan lukijalle välittää. Kaikki alkuperäistekstissä olevat ilmaukset eivät välttämättä ole oleellisia uudessa asiayhteydessä, eikä niitä aina ole mahdollista sellaisenaan kääntää. Kielen rakenteita yksinkertaistetaan, vaikeita sija- ja verbimuotoja vältetään ja sanajärjestys on suora. Lisäksi yhdessä lauseessa sanotaan vain yksi tärkeä asia. Yritetään säilyttää alkuperäinen tyyli, mutta tekstiä lyhennetään ja sen rakennetta muokataan erilaisen lukijan tarpeisiin, kuin jolle teksti alunperin oli suunnattu.

Olisi kiva kuulla muiden mielipiteitä selkokielestä yleisemminkin.

[Edited at 2006-05-12 12:37]

[Edited at 2006-05-13 05:33]
Collapse


 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Selkokieltä






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »