Off topic: Mag ik even gillen?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Els Spin
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Nederland
Local time: 07:53
Nederlands naar Engels
+ ...
Jul 18, 2007

Waarde collega's,

Al enige weken ben ik bezig met 1001 revisies van NE-EN en EN-NE vertalingen van functieomschrijvingen, functieprofielen, functiewaarderingen en functiegebonden bedrijfscursussen.

Mag ik de vertalers van deze teksten er voor eens en voor altijd op wijzen dat de term 'functie' en 'functioneren' in deze context geen 'function' is? En vice versa ook niet.

En van 'functioning consultation' als vertaling van 'functioneringsgesprek' zakt mijn br
... See more
Waarde collega's,

Al enige weken ben ik bezig met 1001 revisies van NE-EN en EN-NE vertalingen van functieomschrijvingen, functieprofielen, functiewaarderingen en functiegebonden bedrijfscursussen.

Mag ik de vertalers van deze teksten er voor eens en voor altijd op wijzen dat de term 'functie' en 'functioneren' in deze context geen 'function' is? En vice versa ook niet.

En van 'functioning consultation' als vertaling van 'functioneringsgesprek' zakt mijn broek helemaal af!

Dank u voor uw aandacht.

Zo, dit moest ik even kwijt, voordat ik mijn laptop gillend richting Amstelpark frisbee. Nu weer over tot de orde van de dag... Ctrl+F... Zucht.

Collapse


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 23:53
Nederlands naar Engels
+ ...
Medeleven Jul 18, 2007

Hallo Els,

Je mag best even gillen. Ik heb erg met je te doen. Dit komt ook regelmatig in de Kudoz voor en hoe vaak je het ook corrigeert, het komt toch steeds weer terug.

Neem even tijd om te gaan wandelen in het Amstelpark inplaats van je laptop ernaartoe te sturen.


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Nederland
Local time: 07:53
Nederlands naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Heel hard lachen helpt! Jul 18, 2007

Hoi Tina,

Dank je voor je medeleven; heerlijk dat het je bekend voorkomt. Ben ik tenminste niet de enige.

Ik ben inderdaad maar naar het park gegaan. En heb daar zo verschrikkelijk gelachen met mensen op een terrasje, dat ik nu weer enthousiast met mijn functiechinees in de weer kan!

En mijn laptop zoemt en zoemt...

Toedels!

[Edited at 2007-07-18 19:20]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 06:53
Vlaams naar Engels
+ ...
False friends Jul 18, 2007

Heten die dingen in het Engels niet "false friends" (Frans: calque) ? Woorden die hetzelfde klinken, maar niet dezelfde betekenis hebben.

[Edited at 2007-07-19 04:57]


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Nederland
Local time: 07:53
Nederlands naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Valse vrienden... Jul 18, 2007

Ja, dat klopt. Maar in dit geval beschouw ik eerder de collega-vertalers als mijn valse vriendjes dan de woorden zelf. Hihi.

Calque vind ik op z'n Nederlands ook wel toepasselijk: ze hebben het woord immers gewoon overgekalkt!

Hebben we trouwens geen mooi woord voor zo'n duo in het Nederlands of Vlaams? Vast wel, toch?


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 06:53
Vlaams naar Engels
+ ...
Andere termen Jul 19, 2007

Wikipedia gebruikt "Valse vrienden"
Andere woorden in andere talen: valse vriende (SA)-faux amis – false friends – amigos falsos – falsche Freunde


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Nederland
Local time: 07:53
Engels naar Nederlands
+ ...
Woordenboek Jul 19, 2007

Ik dacht, laat ik ff checken, het staat vast wel in FEL, en ja hoor, twee mogelijkheden. Het staat ZELFS in de vanDale als performance interview. Dat noem ik dan wel luiheid ten top. Overigens als het hele project over hetzelfde onderwerp gaat mag je toch verwachten dat je de steeds terugkerende termen nog even checkt?

Ik laat ook wel eens een steekje vallen natuurlijk (niemand is perfect) maar dit gaat wel erg ver en hoort bijna thuis in mijn grappig lijstje met geavanceerde machi
... See more
Ik dacht, laat ik ff checken, het staat vast wel in FEL, en ja hoor, twee mogelijkheden. Het staat ZELFS in de vanDale als performance interview. Dat noem ik dan wel luiheid ten top. Overigens als het hele project over hetzelfde onderwerp gaat mag je toch verwachten dat je de steeds terugkerende termen nog even checkt?

Ik laat ook wel eens een steekje vallen natuurlijk (niemand is perfect) maar dit gaat wel erg ver en hoort bijna thuis in mijn grappig lijstje met geavanceerde machinevertalingen zoals 'luchtschoonmaakster' voor 'air cleaner'.
Collapse


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Nederland
Local time: 07:53
Nederlands naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Air + Jul 20, 2007

Anjo Sterringa wrote:

hoort bijna thuis in mijn grappige lijstje met geavanceerde machinevertalingen zoals 'luchtschoonmaakster' voor 'air cleaner'.


Ha, ha, ha!
Dan vraag je je toch af wat eruit komt als je 'air conditioner' in je tekst hebt staan. Laat me raden. Is dat iemand die conditioner (met of zonder shampoo) in de lucht spuit?


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Nederland
Local time: 07:53
Lid 2002
Duits naar Nederlands
+ ...
SITE LOCALIZER
Hondstrouwe valse vrienden Jul 21, 2007

Els Spin wrote:

...
En van 'functioning consultation' als vertaling van 'functioneringsgesprek' zakt mijn broek helemaal af!
...

...
Ik ben inderdaad maar naar het park gegaan. En heb daar zo verschrikkelijk gelachen met mensen op een terrasje
...



eeeeh ... weet je wel zeker dat ze om die vertaling zaten te lachen?


Hoe vals mag een valse vriend eigenlijk zijn?
De dikke vandalen zeggen
1
·
valse vrienden
woorden die dezelfde of bijna dezelfde vorm hebben in twee talen, maar een verschillende betekenis
synoniem: faux amis, false friends


Maar ja, als je het ruim neemt, is de helft van alle Engels / Nederlandse en Duitse / Nederlandse woorden een valse vriend, want in de 1500 jaar dat deze talen uit elkaar zijn gegroeid, hebben de meeste woorden wel een lichte betekenisverschuiving ondergaan, neem bijvoorbeeld conroleren/control, functioneren/function, wijf/wife/Weib enzovoort, enzovoort.
Ik spaar ze, en houd het dan maar op de meest enge definitie: volledig gelijke schrijfwijze, maar redelijk betekenisverschil, liefst honderd procent. Dan heb je er nog snel een stel, mede doordat in het Engels en Duits zelfstandige naamwoorden vaker een e aan het einde hebben dan hun Nederlandse equivalent, terwijl in het Nederlands juist de aanvoegende wijs zo'n eigenwijs eetje heeft:
spoke, spare, store enzovoort enzovoort.

De echte zijn ook het leukste, zoals regelrecht, deftig, verflucht naar het Duits of natter, beer, steel, steeds, vroom, worst naar het Engels.
Afijn, ik heb er al eens een stelletje ontaarde, geniepige valserikken hier op dit forum geloosd:
http://www.proz.com/topic/39970



[Bijgewerkt op 2007-07-21 20:10]


 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Mag ik even gillen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »