DTP with Infix Pro: difficulties to read with other software
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Piero Intonti
Piero Intonti
Piero Intonti  Identity Verified
Italië
Local time: 01:09
Lid
Italiaans naar Engels
+ ...
Feb 11, 2015

Hello everyone! I have an issue. I try to explain.
I received a PDF file to translate. I made the translation and the needed good formatting with the help of PDF Infix pro. All is quite perfect, but when I try to open and read the file (translated and edited) with Adobe Reader , I found many errors ( a lot of strange simbols) and, obviuosly, the document can't be delivered to the client.
Why this happens? Can't I force the client to open the file with Infix, can I ?
Thanks for
... See more
Hello everyone! I have an issue. I try to explain.
I received a PDF file to translate. I made the translation and the needed good formatting with the help of PDF Infix pro. All is quite perfect, but when I try to open and read the file (translated and edited) with Adobe Reader , I found many errors ( a lot of strange simbols) and, obviuosly, the document can't be delivered to the client.
Why this happens? Can't I force the client to open the file with Infix, can I ?
Thanks for the any reply.

Piero
Collapse


 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 19:09
Lid 2008
Frans naar Engels
+ ...
Missing characters in built-in fonts Feb 11, 2015

It's probably due to an incomplete character set in the font built-in to the pdf document. One of the advantages of pdf documents is that the font is built in to the document and doesn't depend on the computer where the document is read having the font. However, the entire character set is not included inside the pdf document, only those characters used in its text. This causes a problem when translating a document since there will inevitably be some characters in the translation that are not... See more
It's probably due to an incomplete character set in the font built-in to the pdf document. One of the advantages of pdf documents is that the font is built in to the document and doesn't depend on the computer where the document is read having the font. However, the entire character set is not included inside the pdf document, only those characters used in its text. This causes a problem when translating a document since there will inevitably be some characters in the translation that are not in the character set included in the document. Infix tries to overcome this by suggesting alternative characters taken from the fonts available on your computer. You need to select a font from its suggestion that is close to the original, but this is not always an easy task. The alternative is to convert the pdf to Word format or have the client provide the text in Word format.Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazilië
Local time: 20:09
Engels naar Portugees
+ ...
In memoriam
Right on the spot, John! Feb 11, 2015

This is typical when translating from accent-free English into Piero's Italian or my Portuguese. One solution is BEFORE translating, doing a search & replace existing document fonts (partially embedded) for fonts present in your system, so when you translate, Infix will look for chars in your complete system fonts, and not in the fewer-chars embedded font, even if they are the same.

Also, if you export to TXT for translation, use UTF-8, not the Windows Default.

Sometime
... See more
This is typical when translating from accent-free English into Piero's Italian or my Portuguese. One solution is BEFORE translating, doing a search & replace existing document fonts (partially embedded) for fonts present in your system, so when you translate, Infix will look for chars in your complete system fonts, and not in the fewer-chars embedded font, even if they are the same.

Also, if you export to TXT for translation, use UTF-8, not the Windows Default.

Sometimes the same fonts are not the same. Microsoft translations often suck system-wide. For instance, they translated the Excel commands @SUM became @SOMA in PT, so that a Brazilian spreadsheet won't calculate in an American Excel, and vice-versa. In our present case, Verdana Bold is provided in the Brazilian Windows/Office (?) as Verdana Negrito. Goofs abound.
Collapse


 
Piero Intonti
Piero Intonti  Identity Verified
Italië
Local time: 01:09
Lid
Italiaans naar Engels
+ ...
ONDERWERPSTARTER
valid suggestions Feb 12, 2015

Thank you John and José Henrique.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP with Infix Pro: difficulties to read with other software






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »