This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Milan Condak
Milan Condak Local time: 00:47 Engels naar Tsjechisch
Nov 26, 2019
V říjnu 2019 jsem si koupil licenci Slate Desktop a v listopadu jsem vybudoval svůj první engine. Zatím jsem zveřejnil odkaz na první prezentaci a nyní v novém vlákně na obě. Slate Desktop může být použit samostatně nebo připojen na CafeTran, memoQ, OmegaT nebo SDL Trados Studio. (Mezitím jsem změnil "ta engine" na "... See more
V říjnu 2019 jsem si koupil licenci Slate Desktop a v listopadu jsem vybudoval svůj první engine. Zatím jsem zveřejnil odkaz na první prezentaci a nyní v novém vlákně na obě. Slate Desktop může být použit samostatně nebo připojen na CafeTran, memoQ, OmegaT nebo SDL Trados Studio. (Mezitím jsem změnil "ta engine" na "ten engin" jao "plugin".)
Překládání po osobní revoluci Překlad článku z 7.11.2019
01 Moje druhá Slate Engine 02 Průběh přeložení textového souboru - animace 03 Google Translate vs. Slate Desktop 04 Kontrola pravopisu a gramatiky 1 05 Kontrola pravopisu a gramatiky 2
01 Engin "Energy" 02 Hotový engin a jeho export 03 Slate Desktop z EN do CS 04 Google Translate CS to EN
Milan, 28.11.2019
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milan Condak Local time: 00:47 Engels naar Tsjechisch
ONDERWERPSTARTER
Gig economy v dokumentech Eur-lexu
Dec 10, 2019
Pokračoval jsem v budování enginů pro Slate Desktop z oborových TMX vytvořených v červnu 2015 z dokumentů Eur-lexu. Engin jsem použil na překlad dokumentu CELEX 52017SC0206 z roku 2017, kdy se fráze "gig economy" v dokumentech Eur-lexu již používala a do češtiny se většinou nepřekládala.
Pokračoval jsem v budování enginů pro Slate Desktop z oborových TMX vytvořených v červnu 2015 z dokumentů Eur-lexu. Engin jsem použil na překlad dokumentu CELEX 52017SC0206 z roku 2017, kdy se fráze "gig economy" v dokumentech Eur-lexu již používala a do češtiny se většinou nepřekládala.
01 Gig economy 02 Dokumenty z let 2015 a 2016 03 Dokumenty z roku 2018 04 Dokument CELEX 52017SC0206 05 Diskuze o roli a povaze pilíře 06 Diskuse o zásadách pilíře 07 List of acronyms - Seznam akronymů 08 Reference
V KudoZ se nyní doporučuje překládat "gig economy" jako "zakázková ekonomika". Podle mého názoru žádná "gig economy" neexistuje. Existují přímé vztahy mezi dodavateli a odběrateli a agenturní "zaměstnávání lidských zdrojů", kdy agentura je prostředníkem mezi dodavatelem a skutečným vykonavatelem práce. Zakázku má agentura.
Když si necháte vyrobit něco na zakázku (nebo na míru), zaplatíte vždy více než když si koupíte sériově (masově / konfekčně) vyrobený výrobek.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milan Condak Local time: 00:47 Engels naar Tsjechisch
ONDERWERPSTARTER
Slate Desktop a EuroVoc
Dec 29, 2019
Udělal jsem prezentaci o Slate Desktop a EuroVocu, překladu pomocí PC Translatoru a Google Translate. PC Translaror má obrovskou slovní zásobu. Google Translate je nejrychlejší a nejpřesnější, ale překlad není důvěrný, ani utajený. Slate Desktop potřebuje správnou terminologii. A Unbabel je překladatelská služba, jejíž tři prosincové zpravodaje jsem použil j... See more
Udělal jsem prezentaci o Slate Desktop a EuroVocu, překladu pomocí PC Translatoru a Google Translate. PC Translaror má obrovskou slovní zásobu. Google Translate je nejrychlejší a nejpřesnější, ale překlad není důvěrný, ani utajený. Slate Desktop potřebuje správnou terminologii. A Unbabel je překladatelská služba, jejíž tři prosincové zpravodaje jsem použil jako zdrojové texty.
We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.