Renaming translation memories De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ibz
| ibz Local time: 07:22 Lid 2007 Engels naar Duits + ...
Hi there, When starting to work with Cafetran, I somehow missed to name the translation memories (tmx) properly, so when I open Cafetran now, there are several "Project memory" / "ProjectTerms" with no specific name in this panel. I can see where they come from when putting the curser on them, but it still bothers me. Is there a simple way of renaming them? Thank you for your advice, Irene | | | In the Finder | Jul 6, 2018 |
ibz wrote: Hi there, When starting to work with Cafetran, I somehow missed to name the translation memories (tmx) properly, so when I open Cafetran now, there are several "Project memory" / "ProjectTerms" with no specific name in this panel. I can see where they come from when putting the curser on them, but it still bothers me. Is there a simple way of renaming them? Thank you for your advice, Irene Hello Irene, You can simply do this in the Finder. But then you'll have to remove them from the Dashboard (right mouse button) and add them again. | | | Remove from the Dashboard, rename and add back | Jul 6, 2018 |
Hello Irene, In the Dashboard, you can right click on a specific TM (or other resource) and remove it. You can then rename it as you wish at its original location (or a new one) and add it back to the Dashboard by drag and dropping it (and choosing Open, not Edit) or with the button Add memory. The TM will be added with the new name you gave it, and the TM options you have chosen. --- As a side note, if you tend to use specific TMs... See more Hello Irene, In the Dashboard, you can right click on a specific TM (or other resource) and remove it. You can then rename it as you wish at its original location (or a new one) and add it back to the Dashboard by drag and dropping it (and choosing Open, not Edit) or with the button Add memory. The TM will be added with the new name you gave it, and the TM options you have chosen. --- As a side note, if you tend to use specific TMs (or other resources) depending on your clients, language pairs, project types, etc., you might want to explore the Project templates feature, which allows you to store and reuse the Dashboard and other settings. I have attempted to describe this feature here: https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles/wiki/5-Project-templates ▲ Collapse | | | ibz Local time: 07:22 Lid 2007 Engels naar Duits + ... ONDERWERPSTARTER
Hi Hans and Jean, Thank you so much for your answer! Sometimes I feel rather stupid and I'm very grateful for your help ... Have a great day! Irene | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Renaming translation memories Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |