Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Labea
| Labea Luxemburg Local time: 14:41 Engels naar Frans + ...
Hi, I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is: is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ? I... See more Hi, I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is: is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ? I would really much appreciate I know it seems to be tough though but one never knows...it could help a lot. Thanks so much for your response and kind help. Hope to see you all and meet you there at this beautiful event. Labea
[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 20:14 GMT] ▲ Collapse | | | Attila Piróth Frankrijk Local time: 14:41 Lid Engels naar Hongaars + ... | Labea Luxemburg Local time: 14:41 Engels naar Frans + ... ONDERWERPSTARTER trados-beginner | Mar 18, 2009 |
Thanks a lot Attila ! Just one more question...do you think it is better to do it previous to my trip ? or better to wait till i am there and be helped by someone who did it before? What do you advise ? | | | Attila Piróth Frankrijk Local time: 14:41 Lid Engels naar Hongaars + ... Before the trip | Mar 18, 2009 |
Hi Labea, Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details tha... See more Hi Labea, Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details than presented at http://www.proz.com/translator_training/sdl_trados_2007_suite_freelance_beginners_level-1436.html , don't hesitate to contact Jerzy (who is a fantastic trainer, BTW). There will be a round-table discussion about CAT tools, where other CAT tools (including Wordfast, MetaTexis, and Transit, Deja Vu, Similis, and MemoQ) will also be discussed and compared. If you have some time, it might be a good idea to familiarize yourself with one or more of them (e.g., taking a quick look at their manual). Attila ▲ Collapse | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |