Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Labea
Labea
Labea  Identity Verified
Luxemburg
Local time: 14:41
Engels naar Frans
+ ...
Mar 18, 2009

Hi,

I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is:
is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ?
I
... See more
Hi,

I am more than interested by this conference as I am a translator and not currently working as one, unfortunately. In order to add more strings to my bow as I plan to re-start working as a translator properly with a friend, I would really register for this session. My question is:
is there any possibility to get a laptop with installed software "in situ", I mean maybe someone in there who could provide/lend one for/to me, just for the session on 2nd July training ?
I would really much appreciate I know it seems to be tough though but one never knows...it could help a lot.

Thanks so much for your response and kind help.
Hope to see you all and meet you there at this beautiful event.

Labea

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 20:14 GMT]
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 14:41
Lid
Engels naar Hongaars
+ ...
Another option: Trados trial version Mar 18, 2009

Hi Labea,

Borrowing a laptop with Trados installed is certainly an option, but it is not the only one. If you come with a laptop, you can install the free trial version. See the parallel link at http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/130475-sdl_trados:_free_version.html

Kind regards,
Attila

[Edited at 2009-03-1
... See more
Hi Labea,

Borrowing a laptop with Trados installed is certainly an option, but it is not the only one. If you come with a laptop, you can install the free trial version. See the parallel link at http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/130475-sdl_trados:_free_version.html

Kind regards,
Attila

[Edited at 2009-03-18 12:49 GMT]
Collapse


 
Labea
Labea  Identity Verified
Luxemburg
Local time: 14:41
Engels naar Frans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
trados-beginner Mar 18, 2009

Thanks a lot Attila !
Just one more question...do you think it is better to do it previous to my trip ? or better to wait till i am there and be helped by someone who did it before?
What do you advise ?


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 14:41
Lid
Engels naar Hongaars
+ ...
Before the trip Mar 18, 2009

Hi Labea,

Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details tha
... See more
Hi Labea,

Install the program before the training, and I think it can do no harm to take a quick look at the tutorials as well. They are really intuitive. As the free trial version works for 30 days, installing and getting started with Trados 1 or 2 weeks before the conference sounds like good timing to me. If you need more details than presented at http://www.proz.com/translator_training/sdl_trados_2007_suite_freelance_beginners_level-1436.html , don't hesitate to contact Jerzy (who is a fantastic trainer, BTW).

There will be a round-table discussion about CAT tools, where other CAT tools (including Wordfast, MetaTexis, and Transit, Deja Vu, Similis, and MemoQ) will also be discussed and compared. If you have some time, it might be a good idea to familiarize yourself with one or more of them (e.g., taking a quick look at their manual).

Attila
Collapse


 


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Ohrid conference 2009 - Trados - Beginner






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »