Subscribe to Polish Track this forum

Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+
   Onderwerp
Geplaatst door
Reacties
(Bekeken)
Laatste bijdrage
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż kudoz PL>ENG: organizator widowni
bartek
Jun 14, 2003
0
(1,386)
bartek
Jun 14, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  link: słownik terminów medycznych polsko-angielski / angielsko-polski
bartek
May 20, 2003
3
(2,367)
OTMed (X)
Jun 14, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  REGON mi zmieniono
bartek
Jun 13, 2003
4
(2,255)
bartek
Jun 13, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  komentarze do odpowiedzi a kultura
14
(3,873)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Site for volunteers to translate Polish-language genealogical documents into English
GaryG
Jun 11, 2003
0
(1,142)
GaryG
Jun 11, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  link: Słownik terminologii obliczeń statystycznych
Szymon Cegielka
Jun 9, 2003
2
(1,883)
Wit
Jun 10, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Sekcja DE<->PL: Konkurs?!    ( 1... 2)
Dariusz Kozłowski
May 27, 2003
21
(6,773)
Dariusz Kozłowski
Jun 10, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  ProZanki i ProZacy! integrujmy się! :) (Referendum UE)
3
(2,146)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza
3
(1,971)
Magda Dziadosz
Jun 9, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Protest przeciwko zniesieniu 50% kosztow uzyskania
Elzbieta Pulawska
May 20, 2003
12
(4,211)
Magda Dziadosz
Jun 7, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  X (jubileuszowy) konkurs translatorski
10
(3,488)
Anna Bittner
Jun 6, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Czy tlumacze przysiegli moga stosowac stawki inne niz oficjalne?
Pawel Bartoszewicz
May 22, 2003
6
(2,907)
laca
Jun 5, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraz KudoZ PL>DE: operator ruchowo-przewozowy
Jerzy Czopik
Jun 3, 2003
2
(1,890)
Uwe Kirmse
Jun 3, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Umowa o podwójnym (nie)opodatkowaniu z Indiami
Szymon Cegielka
Jun 2, 2003
2
(2,009)
Szymon Cegielka
Jun 2, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż KudoZ: Alkyl Acrylate Crosspolymer
vladex
May 27, 2003
6
(2,852)
leff
Jun 1, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Off-topic: DEFENESTRATE
bartek
May 14, 2003
3
(2,005)
bartek
Jun 1, 2003
Onderwerp is vergrendeld  Tlumaczenie faksu - dzisiejsza oferta JOB 37182 Kuester Translation - wpis na BB
Jerzy Czopik
May 29, 2003
3
(1,604)
Dariusz Kozłowski
May 29, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Bezplatny zbior KODEKSOW w internecie
Elzbieta Pulawska
May 23, 2003
4
(2,196)
Araksia Sarkisian
May 25, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż KudoZ - respirable fibers
Hanna Burdon
May 24, 2003
2
(1,690)
Hanna Burdon
May 24, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Nawal pytan GE-PL z chemii
Jerzy Czopik
May 22, 2003
3
(1,925)
Dariusz Kozłowski
May 22, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraz KudoZ: PL>DE Zestawy samochodowe
Jerzy Czopik
May 22, 2003
6
(3,138)
Dariusz Kozłowski
May 22, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  IX (zaległy) konkurs translatorski    ( 1... 2)
15
(5,060)
leff
May 20, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  voice-over pomozcie prosze
Monika Sojka
May 20, 2003
0
(1,266)
Monika Sojka
May 20, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  rodzaj arbitrazu: liceum ogólnokształcące
Ensor
May 16, 2003
6
(2,547)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Tam tłumaczem być (w tych ośmiu krajach) - koszmar czy marzenie?
Andrzej Lejman
May 19, 2003
1
(1,500)
Ruadh
May 19, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  I znów quasi-arbitraż
Andrzej Lejman
May 16, 2003
6
(2,338)
vladex
May 19, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Słowniki medyczne pl-de
Alina Brockelt
May 15, 2003
5
(2,088)
Alina Brockelt
May 18, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraz, tym razem de-pl
Alina Brockelt
May 15, 2003
5
(1,699)
Jerzy Czopik
May 17, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych
Magda Dziadosz
May 14, 2003
9
(2,667)
Araksia Sarkisian
May 15, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż: glycol peels
leff
May 15, 2003
6
(2,233)
Andrzej Lejman
May 15, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Let\'s disagree!
Hanna Burdon
May 14, 2003
9
(2,384)
Alina Brockelt
May 15, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Wątpliwości w sprawie arbitrażu KudoZ
Michal Zablocki
May 14, 2003
2
(1,728)
leff
May 14, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  A Glossary for Our Changing World
bartek
May 14, 2003
4
(1,719)
Hanna Burdon
May 14, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  spacje - reguły
Maciej Andrzejczak
May 13, 2003
8
(2,492)
Hanna Burdon
May 14, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Internet Resources for Translators
Araksia Sarkisian
May 13, 2003
0
(1,139)
Araksia Sarkisian
May 13, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Fladrowany - grained , nie engraved!
bartek
May 9, 2003
2
(1,513)
bartek
May 10, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  trzecia woda po kisielu - rodzaj arbitrazu
Ensor
May 9, 2003
4
(2,023)
Ensor
May 10, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Kodeksy
Alina Brockelt
May 5, 2003
7
(2,437)
Alina Brockelt
May 7, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne
Radek Podolski
May 5, 2003
2
(1,804)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  dowód na to, że maszyna ani małpa nie jest w stanie zastąpić tłumacza
4
(1,971)
leff
May 4, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  słowniki biznesmena et al.
0
(1,351)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Arbitraż KudoZ - tuple
leff
Apr 24, 2003
4
(2,364)
leff
Apr 26, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  słownik terminologii ISO engpol
Maciej Andrzejczak
Apr 25, 2003
0
(1,383)
Maciej Andrzejczak
Apr 25, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  old & new look of ProZ (Polish) ... and the winner is... ?
Dariusz Kozłowski
Apr 24, 2003
2
(1,702)
Dariusz Kozłowski
Apr 25, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Schlecht ubersetzt? (Wyczytane we \"Wprost\")
Magda Dziadosz
Apr 22, 2003
5
(2,226)
Alina Brockelt
Apr 23, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!!    ( 1, 2... 3)
leff
Apr 4, 2003
30
(9,767)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  arbitraż kudoz -- rozwinięcie Laplace\'a
Wit
Apr 16, 2003
7
(2,609)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Coś o naszej pracy...
PAS
Apr 17, 2003
1
(1,569)
Alina Brockelt
Apr 20, 2003
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Spokojnych i Radosnych Świąt
vladex
Apr 18, 2003
3
(1,835)
Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek  Wiem, co to znaczy EPS, ale nie bardzo rozumiem, z czym to się je?
Araksia Sarkisian
Feb 15, 2003
4
(2,671)
Wit
Apr 18, 2003
Plaats een nieuw onderwerp  Vrije onderwerpen: zichtbaar  Lettergrootte: -/+

Red folder = Nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Red folder in fire> = Meer dan 15 bijdragen) <br><img border= = Geen nieuwe bijdragen sinds uw laatste bezoek (Yellow folder in fire = Meer dan 15 bijdragen)
Lock folder = Onderwerp is vergrendeld (U mag er geen nieuwe bijdragen in plaatsen)


Discussieforums vertaalbranche

Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren




Het volgen van veranderingen in forums via e-mail is uitsluitend beschikbaar voor geregistreerde gebruikers


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »