This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Geschichte
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Staatswesen/Politik
Recht (allgemein)
Linguistik
Werbung/PR
Kosmetik, Schönheitspflege
Musik
Finanzen (allgemein)
Marketing/Marktforschung
Arbeitsgebiete:
Philosophie
Psychologie
Wirtschaftswissenschaften
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Bildungswesen/Pädagogik
Landwirtschaft
Zoologie
Folklore
Kochen/Kulinarisches
Geografie
Dichtung und Belletristik
Tourismus und Reisen
Textilien/Kleidung/Mode
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Militär/Verteidigung
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Personalwesen
Tiere/Viehzucht/-haltung
Management/Verwaltung
Medizin (allgemein)
Sonstige
Patente
Immobilien/Grundstücke
Wissenschaft (allgemein)
Recht: Verträge
Architektur
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Versicherungen
More
Less
Preise
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.06-0.07 EUR pro Wort / 18-20 EUR pro Stunde Französisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.05-0.07 EUR pro Wort / 18-20 EUR pro Stunde Spanisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.04-0.05 EUR pro Wort / 18-20 EUR pro Stunde Portugiesisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.04-0.08 EUR pro Wort / 15-20 EUR pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 242, Beantwortete Fragen: 273, Gestellte Fragen: 491
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Spanisch > Deutsch: Der ewige Spanier (Essay) Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch El espagñol eterno
En memoria de Salvador de Madariaga
Madariaga, nacido en 1886, cursó el bachillerato en Madrid. A los 12 anos se transladó a Paris, donde “un destino maligno, apartándome de mi natural vocación, me condujo a una carrera cientifica y técnica”.
Madariaga conocia el peligro que corre todo español. El Quijote – dice – que vive dentro de todo español es “un enriquecimiento de su propio yo, pero también cierto signo de la pobreza de su naturaleza social”.
La sobrevaloración de los puntos de vista personales frente a los objectivos, éste es el peligro. Madariaga intenta domiarlo a su manera querienido hacer valer los puntos de vista de los demás un “fanático de la tolerancia”, asi se le ha llamado.
Übersetzung - Deutsch Der ewige Spanier
Zum Gedenken an Salvador de Madariaga
Der 1886 geborene Madariaga besuchte in Madrid das Gymnasium. Mit 12 Jahren siedelte er nach Paris über, wo ihn „abweichend von der natürlichen Berufung, ein böses Geschick zur naturwissenschaftlichen und technischen“ Ausbildung“ führte.
Madariaga wusste von der Gefährdung des Spaniers. Der jedem Spanier innewohnende Don Quijote sei “ein Reichtum seines persönlichen Ichs, wohl aber auch ein gewissen Zeichen der Armut seines sozialen Wesens.“
Die Überbetonung persönlicher Ansichten gegenüber sachlichen Gesichtspunkten, das ist die Gefahr. Er versucht, sie auf seine Weise zu meistern, indem er die persönlichen Gesichtspunkte der anderen gelten lassen will, einen „Fanatiker der Toleranz“ hat man ihn genannt.
The Licensor agrees to give the Licensee advice and counsel concerning the production of the said articles and to furnish all necessary information. The Licensor further agrees to have production supervised during start-up by a specialist member.
The Licensee shall take legal steps against any infringement in the contract territory of the Licensor’s trademark which may come to its attention.
All trademarks shall be registered in the name of the Licensor, unless the application for registration is field by one of Licensor’s subsidiaries.
An auditor appointed by the Licensor shall have the right to examine the Licensee’s books and records, as far as they pertain to the licence business. The Licensee agrees to submit to the auditor, in the course of such an audit, the entire correspondence, if any, with customers and to allow him to inspect all accounting records, as far as they relate to the licence business.
Übersetzung - Deutsch LIZENZVERTRAG
Der Lizenzgeber verpflichtet sich, den Lizenznehmer bei der Herstellung der Vertragsartikel zu beraten und ihm jede mögliche Auskunft zu geben. Er verpflichtet sich weiterhin, das Anlaufen der Produktion durch einen Sachverständigen überwachen zu lassen.
Der Lizenznehmer verpflichtet sich, gegen jede ihm zur Kenntnis gelangende Verletzung der Markenrechte des Lizenzgebers im Vertragsgebiet vorzugehen.
Alle Warenzeichen werden auf den Namen des Lizenzgebers eingetragen, soweit nicht eine Tochtergesellschaft des Lizenzgebers als Anmelderin auftritt.
Es steht einem vom Lizenzgeber beauftragten Buchprüfer das Recht zu, den gesamten Geschäftsverkehr des Lizenznehmers, soweit er das Lizenzgeschäft betrifft, zu kontrollieren. Der Lizenznehmer ist verpflichtet, dem betreffenden Prüfer im Zuge einer derartigen Kontrolle den gesamten etwaigen Schriftwechsel mit der Kundschaft vorzulegen und in sämtliche buchhalterischen Aufzeichnungen, soweit diese im Zusammenhang mit dem Lizenzgeschäft stehen, Einblick zu gewähren.
Französisch > Deutsch: Certificat de non-appel Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Französisch COUR D’APPEL DE M.
SERVICE CIVIL
CERTIFICAT DE NON-APPEL
Le greffier en chef de la Cour d’appel de M.
certifie qu’il n’a pas été trouvé trace au Greffe, d’une déclaration d’appel à l’encontre d’un jugement rendu par le Tribunal de Grande Instance de S, en date du 26/11/98, sous le no 97/67 II, dans une affaire opposant :
Madame X
contre
Monsieur X
En foi de quoi, le présent certificat est délivré, en application des dispositions des articles 505 et 505 du nouveau code de procédure civile, pour servir et valoir ce que de droit.
Certificat établi le 15/03/99 et délivré sur s demande à Maître S, AVOCAT A S.
P/LE GREFFIER EN CHEF
Übersetzung - Deutsch APPELLATIONSGERICHT M.
ZIVILGERICHT
BESCHEINIGUNG, DASS KEINE BERUFUNG EINGELEGT WURDE
Der Urkundsbeamte des Appellationsgerichts M.
bescheinigt hiermit, dass bis zum heutigen Tage in der Geschäftsstelle des Berufungsgerichts keine Berufung gegen das Urteil, das am 26.11.1998 durch das Landgericht S, in der Sache
Frau X
gegen
Herrn X
gefällt wurde und unter der Nummer 97/69 II eingetragen ist, eingelegt worden ist.
Für die Richtigkeit und zur Vorlage bei den zuständigen Stellen wird die vorliegende Bescheinigung in Anwendung von Paragraph 504 und 505 der neuen Zivilprozessordnung Frankreichs ausgestellt.
Bescheinigung ausgestellt am 15.03.1999 und an RECHTSANWALT S IN S, auf dessen Antrag hin ausgehändigt.
Englisch > Deutsch (German Chamber of Trade and Industry) Französisch > Deutsch (German Chamber of Trade and Industry) Spanisch > Deutsch (German Chamber of Trade and Industry)
Mitgliedschaften
N/A, ATICOM
Software
Microsoft Excel, Adobe Acrobat 5.0, Microsoft Picture It! Foto 2001, Office 2000 Premium, Word 2000 SR-1, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
English to German:
Education
Political Science
Business/Economics/Law/Marketing
Linguistics
Literature
Tourism
French to German:
Education
Political science
Business/Economics/Law/Marketing
Linguistics
Tourism
Spanish to German:
Education
Business/Law
Literature
Political Science
Tourism
German native, based in Berlin , professional translator (English/French/Spanish) Chamber of Commerce and Industry Berlin, specialization: Business, Law, Economics
Free University of Berlin/Université de Bourgogne, Dijon, France 1990, studies of French and Spanish, Master's degree in French and Political Science/History, teaching qualification
Some of my translation experience includes:
Legal (with particular emphasis on contracts, birth and marriage certificates, divorce, decrees,
asylum procedure)
Business and finance (general banking, inc. annual reports, financial statements, contracts)
EU-bodies and EU-safety regulations (20,000 words of the Social Committee (ESC)
Commercial correspondence/International Trade 10,000 words of import and export
documents
Tourism and culture Guide Michelin and other tourist- related documents about Greece, Italy
and Spain
Medical and pharmacy (focused on diabetes and tooth bleaching)
Psychology books (Tao Yoga)
References available on request
Also overnight and weekend translations!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 261 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 242