Lid sinds Jun '20

Werktalen:
Engels naar Nederlands
Duits naar Nederlands
Engels naar Duits
Nederlands naar Engels
Nederlands naar Duits

Nicole van der Ham
Journalisme, cultuur, film, buitenleven

Leiden, Zuid-Holland, Nederland
Lokale tijd: 10:03 CET (GMT+1)

Moedertaal: Nederlands (Variant: Netherlands) Native in Nederlands
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
What Nicole van der Ham is working on
info
Dec 20, 2022 (posted via ProZ.com):  Just finished subtitling EN-NL, an episode of a sci-fi comic adventure series (PEG 16+) airing on HBO. - Enjoyed the experience! ...more, + 5 other entries »
Total word count: 14968

Bericht van de gebruiker
Open to smaller projects or participation in larger projects, while studying.
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Translation, Subtitling, Software localization, Editing/proofreading, Transcreation, Copywriting, Native speaker conversation, Language instruction, Transcription, Website localization
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Poëzie en literatuurBioscoop, film, TV, toneel
Sociale wetenschappen, sociologie, ethiek, etc.Geschiedenis
ArcheologieAntropologie
LinguïstiekMilieu & ecologie
Architectuur

Tarieven

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board-bijdragen van deze gebruiker  0 beoordelingen
Payment methods accepted MasterCard, Paypal, bank transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 3
Vertaalopleiding Master's degree - Leiden University
Ervaring Jaren vertaalervaring: 10. Geregistreerd op ProZ.com: Jul 2019. Lid sinds: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Duits naar Nederlands (Goethe Institut)
Nederlands naar Duits (Goethe Institut)
Lidmaatschappen NGTV
Programma's Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, ChatGPT, DeepL, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Ooona (online subtitling), Pagemaker, Powerpoint, Subtitle Edit, Wordfast
Website http://www.nhvdrham.wordpress.com
Bio

'Picking the fruits of a life long interest in languages and cultures…'


QUICK VIEW:

Areas of expertise:

*    Life-long intercultural communicator (as a TCK or third-culture-kid)

*    C1.2-C2 level command of (US/UK) English, German and Dutch

*    10+ years professional experience in proofreading, editing and writing research reports in the humanities (archaeology, cultural anthropology, philosophy, social studies)

*    7+ years writing and translating experience in literary non-fiction and fiction (adult and children's books)

*    4 years experience in producing educational and instructional textbooks for technical & (petro)chemical industries

*    2 years experience in translating for humanities studies

*    early experience in translating medical and legal documents

*    training to extend my translating capabilities using MT and AI, as well as captioning and time coding capabilities in subtitling for film and documentaries

*    AI-savvy: Copilot/ChatGPT and DeepL for domain research, translation terminology incentives, synergy with CAT-tool (stand-alone). BA Thesis: AI in translation, inquiry into use of AI in Dutch professional practice

*    Education: high scores (>80%) in the following branches/subjects: software localisation/tech, general medical,  government, general law, literature analysis, journalism (EU-politics, EU-economy, science, culture, government).


SPECIAL INTERESTS:

*    Translating literature, subtitling film, engaging in creative writing (non)-fiction and blogging book reviews and opinion on newspaper articles, modern haiku (currently: 124); https://nhvdrham.wordpress.com/.

*    Circulair economy/world: low food waste programs and tackling plastic use, by using home made cosmetics, consuming less, low key vacationing (minimalist hiking/biking) and boosting awareness writing articles on my blog.

*    Educational Roman and Medieval gardens at Matilo Park in Leiden, The Netherlands.

*    Outdoor affinity: long distance biking and minimalist/light weight trekking, using homemade penny stove or campfire to cook.

*    Long-standing Japanese and Chinese martial arts practitioner, esp. practicing Aikido, Aiki-Ken and Kashima Shin Ryu (sword), and Aiki-Jo and other Jojutsu (long stick), but also Tai Chi Chuan, Chi Gong and Zhan Zhuang ('standing like a tree').

*    In bridging communication gaps, I am also keen on correct pronunciation, understanding its physical requirements.


BACKGROUND:

Born in Bonn, Germany, into a Dutch-German family. From early days on I was given a diplomatic German upbringing, with classical music and ballet along side jazz and a good sprinkle of cabaret. I entered an international era, living under diplomatic wing in East Block country Bulgaria and Third World country Liberia. With that I became a TCK, third culture kid.

Education started with six years of English at American schools in divers countries around the world. I finally settled in The Netherlands, finishing my primary education in English, and establishing myself in the Dutch language, entering the Leiden university, where I graduated with a master's degree (Dutch: drs./doctoranda or MA) in Art History and Classical Archaeology. 

In the course of a winding professional career, I always sought to combine my language skills with professional research, writing, illustrating, editing and proofreading. 

Several years engaged in producing educational new media products for the Dutch petro-chemical industry.

During my ten year commercial archaeology career, I was drilled by a German head of office to deliver high quality output with the utmost precision (legally sound) and efficiency.

I prepared and wrote contents, and translated them into English for archaeological exhibitions in the renown State Museum of Antiquities in Leiden, The Netherlands. i also wrote an English article on my research studies into ancient Mediterranean water management. My research publications on Dutch wetlands archaeology (Iron Age to Medievals) and Dutch inner city archaeology (late medieval and New Ages) are manifold (>150).

Within the last five years now, I've been focussing more on creative writing. This ranges from writing and translating children’s and public educational books on Dutch archaeology, into English and German, to translating a raw Dutch philosophical treatise into English. These projects have greatly motivated me to pursue new avenues, within and without my work field. I completed a creative writing course at the Dutch publishing house Querido in 2017/2018, during which I started working on a fictional novel in Dutch, based on my expat-family life during the rumbling late 1970s that preceded the onslaughts of civil war in Liberia, West-Africa. During this writing course I also started planning and researching for a non-fiction novel on my German family history during the years of German post-First World War and world crises and the Second World War (1923-1950).

I never ceased to have a high command of the German language (my actual mother tongue). To prove it to myself (and others of course) I attained the C2-level German certificate at the Goethe Institute in May 2019. 

Although I can boast multiple language skills, I am well aware of translation being a distinct profession. For this I have now (August 2019-) taken up intercultural communications studies, focussing on German translation, to professionalize my skills.

I maintain a blog site at WordPress to show case some work from recently started creative writing. I also write articles, opinions and book reviews. Summer 2020 sparked amazing modern haiku (Japanese poetry) creativity. Feel free to check into: http://www.nhvdrham.wordpress.com.

More information about my professional career can be found on my LinkedIn page: http://www.linkedin.com/in/nhvanderham.

FURTHER LINKS:

‘Spinnerling’ (2019), a private translation of ‘Spinder’ a children’s book by Simon van der Geest. The first pages are published:

https://nhvdrham.wordpress.com/spinnerling-nlde/

‘Wat nu, kleine man?’ (2018/2019), a pilot translation of the first pages of ‘Kleiner Man, was nun?’ a world crisis age novel by Hans Fallada.

https://nhvdrham.wordpress.com/kleine-man-wat-nu-denl/

‘The Concatenator’ (2016), a philosophical treatise on the development of human behavior; guiding a debutant writer, editing and translation.

https://nhvdrham.wordpress.com/concatenator-nluk/

http://www.lulu.com/shop/carlo-van-vliet/the-concatenator/paperback/product- 22944253.html.

‘De Mok’, ‘The Mug’, ‘Der Becher’ (2015/2016), a educational children’s book on Dutch wetlands archaeology; writing, illustration and translation.

https://itunes.apple.com/nl/book/de-mok/id1025510713?mt=11

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects18
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Transcription6
Language pairs
Duits6
Nederlands naar Engels5
Duits naar Nederlands4
Nederlands naar Duits4
Specialty fields
Geschiedenis8
Sociale wetenschappen, sociologie, ethiek, etc.6
Juridisch (algemeen)2
Poëzie en literatuur2
Bioscoop, film, TV, toneel2
Overheid / politiek1
Milieu & ecologie1
Journalistiek1
Filosofie1
Archeologie1
Other fields
Leger / defensie4
Juridisch: Contract(en)3
Juridisch: Belasting & douane2
Vastgoed2
Onderzoeken1
Textiel / kleding / mode1
Bouwkunde / civiele techniek1
Scheikunde; chemische wetenschap / techniek1
Medisch: Gezondheidszorg1
Biologie (biotechnologie, biochemie, microbiologie)1
Werktuigbouwkunde / mechanische techniek1
Onderwijs / pedagogie1
1
Trefwoorden: humanities researcher, seasoned editor, proofreader, translator (NL, NL-DE, NL-EN), creative writer, children's books, educational books, guides. See more.humanities researcher, seasoned editor, proofreader, translator (NL, NL-DE, NL-EN), creative writer, children's books, educational books, guides, fiction, non-fiction, World War, military history, archival records, legal records, ego documents, biographies, archaeology, social studies, cultural anthropology, arts, art history, sciences. See less.


Profiel voor het laatst bijgewerkt
Sep 10