This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Anthropologie
Philosophie
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Journalisme
Télécommunications
Cuisine / culinaire
Entreprise / commerce
Finance (général)
Investissement / titres
Marketing / recherche de marché
Industrie automobile / voitures et camions
Construction / génie civil
Énergie / génération d'électricité
Ingénierie (général)
Droit : taxation et douanes
Droit : contrat(s)
Autre
Agriculture
Électronique / génie électronique
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.07 USD par mot / 18 - 25 USD de l'heure anglais - Tarif : 0.04 - 0.07 USD par mot / 18 - 25 USD de l'heure allemand vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.07 USD par mot / 18 - 25 USD de l'heure ewondo vers anglais - Tarif : 0.04 - 0.07 USD par mot / 18 - 25 USD de l'heure anglais vers ewondo - Tarif : 0.04 - 0.07 USD par mot / 18 - 25 USD de l'heure
Points PRO : 4, Réponses aux questions : 6, Questions posées : 4
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Paypal, Skril
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers anglais: UNDP FUNDRAISER General field: Autre Detailed field: Foresterie / bois / bois d'œuvre
Texte source - français Brève description du groupe ou de l’organisation:
Lors de la création en 1996 de la Réserve de biosphère de l’archipel Bolama Bijagos une délégation des îles de Formosa, Nago et Chedia, composée des anciens de l’ethnie Bijago (une ethnie animiste présente uniquement dans l’archipel), a sollicité un appui auprès de l’ONG nationale Tiniguena pour développer des initiatives de développement communautaire. A partir de 1998 les femmes collectrices de coquillages et les pêcheurs ont évoqué le problème de pillage de ressources par des pêcheurs migrants sur leur territoire et ont sollicité Tiniguena pour identifier des solutions. La concertation a abouti à proposer la création d’une aire marine protégée communautaire – AMPC basée sur un zonage et des règles obéissant aux principes suivants:- la zone centrale, composée essentiellement de mangroves est réservée aux résidents pour les pêches de subsistance et de cérémonie, la zone tampon est réservée aux résidents pour la pêche commerciale;- la zone périphérique est ouverte aux pêcheurs non-résidents à condition de respecter les règles en usage dans la Réserve de biosphère. Ces règles ont été identifiées dans le courant d’un processus de concertation et de négociation qui a donné lieu à l’établissement d’un système de gouvernance basé sur des Comités villageois, des Assemblées insulaires pour chacune des 3 îles et une Assemblée générale Urok regroupant les représentants des 3 îles, soit 173 personnes (sur un total de 2928 habitants).L’existence d’un Forum des femmes, d’un Forum Jeunesse, d’un Comité des Sages et d’un Comité Technique complète le dispositif de gouvernance. Une fois décidé le principe de création de l’AMPC, une délégation des Anciens s’est rendue à la capitale pour présenter leur requête aux Autorités centrales et ont obtenu gain de cause avec publication au Journal officiel du décret de création et après amendement de la loi-cadre sur les aires protégées qui a inscrit pour la 1° fois le principe des aires protégées communautaires en Guinée-Bissau.La création de l’AMPC Urok a entraîné des répercussions sur la situation des coquillages et des poissons, ainsi que sur certaines espèces emblématiques de la biodiversité. Les pêcheurs ont confirmé le retour d’espèces qui avaient disparu comme Liza aurata et le poisson-scie (une espèce phare de la cosmogonie Bijago, faisant l’objet de masques de danse) et ont observé à nouveau des groupes importants de lamantins. La mise en oeuvre du 1° Plan de gestion de l’AMPC a été rendue possible par la participation des communautés au processus (depuis sa création, 14 AG UROK ont eu lieu), par l’appui permanent de l’ONG Tiniguena ainsi que par les appuis fournis par les partenaires au développement,et par l’Institut de la Biodiversité et des Aires Protégées qui participent au Comité de gestion. Ces appuis ont permis de renforcer la surveillance maritime (une vedette) le transport public (3 pirogues de transport) l’éducation (construction de 7 écoles) le développement communautaire (7 centres) l’approvisionnement en eau (34 puits), la culture (une Maison de l’environnement et de la Culture) et la communication (radio communautaire).Un Forum des Gardiens des semences a été créé afin de sauvegarder des variétés et savoirs associés aux semences traditionnelles pour renforcer la résilience de l’agriculture (principalement riz, haricot et arachide) face aux changements climatiques. Ceci a permis la sauvegarde de 17 variétés de riz et d’autres cultures alimentaires qui sont multipliées et conservées dans des banques de semences. Le système de gouvernance mis en place et les activités développées ont largement contribué à renforcer la résilience sociale, culturelle et environnementale des habitants d’Urok dans un contexte caractérisé par des bouleversements socio économiques très profonds (monétarisation de l’économie, tourisme, exode de la jeunesse, influences religieuses) d’une part, la fragilité de l’Etat et de son administration territoriale dans l’archipel des Bijagos d’autre part
Traduction - anglais Brief description of the group or organization:
The Bolama Bijagos Archipelago Biosphere Reserve was created in 1996 when a delegation from the Formosa, Nago and Chedia islands composed of the Bijago ethnic group (an ethnic group present only in the archipelago) requested support from the national NGO Tiniguena in cultivating community development initiatives. From 1998 shellfish collectors and fishermen raised the problem of resource plundering by itinerant fishermen on their territory and asked Tiniguena to identify solutions. The consultation resulted in proposing the creation of a zonal community managed marine protected area (MPA) and rules based on the following principles: - the central zone, composed mainly of mangroves, is reserved for residents for subsistence and ceremonial fishing, the buffer zone is reserved for residents for commercial fishing, and the peripheral zone is open to non-resident fishermen provided that they comply with the rules in use in the Biosphere Reserve. These rules were identified during a process of consultation and negotiation that resulted in establishing a governance system based on Village Committees, Island Assemblies for each of the 3 islands and the Urok General Assembly, grouping the representatives of the 3 islands (173 people out of a total of 2,928 inhabitants). The existence of a Women's Forum, a Youth Forum, a Committee of Elders and a Technical Committee completes the system of governance. Once the principle of MPA creation was decided, the Delegation of Elders went to the capital to present their request to the Central Authorities and won their case with publication in the Official Journal of the decree of creation and the amendment of the Framework Law on Protected Areas, which for the first time enshrined the principle of community protected areas in Guinea-Bissau. The creation of the Urok MPA has had repercussions on shellfish, fish and on certain emblematic species of biodiversity. Fishermen have confirmed the return of disappeared species such as Liza aurata and sawfish (a flagship species in the Bijago cosmogony, with dance masks based on its likeness) and have once again observed large numbers of manatees. Implementation of the 1st MPA Management Plan was made possible by the participation of the communities in the process (since its creation, 14 UROK AG have taken place), with the permanent support of the NGO Tiniguena as well as by the support provided by the development partners, and by the Institute of Biodiversity and Protected Areas that participates in the Management Committee. This support made it possible to reinforce maritime surveillance (with a speedboat), public transport (3 transport canoes),education (construction of 7 schools), community development (7 community centres), water supply (34 wells), culture (an Environment and Culture Centre) and communication (community radio). A Seed Keeper Forum was created to safeguard varieties and knowledge associated with traditional seeds to strengthen the resilience of agriculture (mainly rice, beans and peanuts) in the face of climate change. This allowed the safeguarding of 17 varieties of rice and other food crops that are propagated and stored in seed banks. The governance system put in place and the activities developed have largely contributed to strengthening the social, cultural and environmental resilience of the inhabitants of Urok in a context characterized by very deep socio-economic upheavals (monetisation of the economy, tourism, exodus of youth and religious influences) on the one hand, the fragility of the State and its territorial administration in the Bijagos archipelago on the other hand.
Ecosystems: Forests, oceans and coasts
Type of actions: ecosystem protection, sustainable use of natural resources, access and benefit-sharing agreement, climate-resilient food and agriculture
anglais vers français: Elearning General field: Autre Detailed field: Ordinateurs (général)
Texte source - anglais Wdesk allows users to link numerical values, dates and text across documents. There are two different types of links you can create in Wdesk - source links and destination links. A source link is the input point for one or more destination links. A destination link is the output that will reflect the value and any changes made to the corresponding source link.Content commonly linked includes values, dates and text that will roll forward or periodically change. You’ll want to link content that is going to appear multiple places in one or more documents. Here, this date appears over and over again. The best practice would be to type this date in the spreadsheet and then link it out to all the various places it appears in the document. Then when the dates need to roll forward to the next year, you can change it easily by updating the date one time at the source link.
Traduction - français Wdesk permet aux utilisateurs de relier les valeurs numériques, les dates et le texte dans des documents. Vous pouvez créer deux types de liens dans Wdesk : les liens sources et les liens destinations. Un lien source est le point d’entrée d’un ou plusieurs liens destinations. Alors qu’un lien destination est la sortie reflétant la valeur et toute modification apportée au lien source correspondant.Wdesk tient le journal de toutes les révisions effectuées dans une feuille de calcul, au niveau de la feuille et de la cellule. L’onglet «History» affiche la liste de toutes les révisions pour que vous voyiez facilement qui a apporté des modifications et quand elles ont été apportées. Vous pouvez également signaler une révision précise en utilisant l’option« Mark as Milestone ».Le contenu généralement lié comprend des valeurs, des dates et du texte qui seront révolus ou se modifieront de manière périodique. Vous souhaitez lier le contenu qui apparaîtra à plusieurs endroits d’un ou de plusieurs documents? A ce niveau, la date apparaît à de maintes reprises. La meilleure solution consisterait à saisir cette date dans la feuille de calcul, puis de la relier à tous les endroits où elle apparaît dans le document. Ensuite, lorsque ces dates sont révolues l’année suivante, vous pouvez les modifier facilement en mettant la date à jour une fois dans le lien source.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Advanced School of Translators and Interpreters
Expérience
Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Dec 2018. Devenu membre en : Jul 2019.
français vers anglais (University of Buea) français vers anglais (University of Yaounde I, verified) français vers anglais (ASTI) français vers anglais (UNDP) français vers anglais (ETS)
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
CTP Certified Legal & Contract
Translator and Proofreader
ABOUT ME
As an
experienced and talented legal and contract translator and proofreader, I value
meaning and always blend it with the local culture of my target audience to enhance the quality of my deliverables. As a matter of fact, I localize, adapt and translate your content for accurate
and effective communication in view of growing your business and brand image.
Legal
& Contract
( General)
Taxation, certificates, diplomas, real-estate,
civil engineering, statements,
official and financial documents.
Legal
documents
Contracts and Agreements
Articles of Incorporation
Powers of attorney and affidavits
Court reports and proceedings
Global IP and patent documents
Corporate bylaws
Trademark application
Tenders
Litigation documents
Terms and conditions
Court decisions, etc
Other specialties
Construction & Building (General)
Civil and Mechanical Engineering (General)
Economics & Financial
General Translation
Timber & Forestry ( General &
Technical)
Tourism & Travel ( General & Technical)
Medical and Pharmaceutical ( General & Technical)
Marketing and sales copy editing
Services
provided
Translation & Localization
CA/France French > US/UK English
German >US/UK English
US/UK
English> CA/France French
US/UK English >Ewondo/Fang >US/UK English
Monolingual Localization
UK <>US English
Proofreading and MTPE
Transcription
Content creation
for marketing and corporate website
Experienced Remote Project Manager for African Languages for Lionbrigde, RWS, Meta, etc.
My
main partners
Language tuition
IELTS, TOEFL, TOEIC, TCF Canada, TFI
Since January 2024: Commercial copy editor and transcreator for many South Africa-based companies -
ANA Lokalize LLC( February 2023-Present): English Web content creator and editor
Translit (Since January 2023): German and English Translator and Editor
Transrare( Since January 2023): French and English Medical translator, Transcriber and Editor
HeliCo Translation( Since February 2023: English Medical Copy Editor
ACCADEMIA DELLE LINGUE( Since January 2023°): French and English Pedagogic Translator and Editor
The Coca-cola Gracedom Company: French and English marketing and sales copy translator, Transcriber and Editor for French-Speaking Africa
Philips: French and English marketing and sales copy translator and Editor for French-Speaking Africa
Acolade(2018-2023: Several engineering projects for the EU commission), UNESCO (2022-2023: Content for sensitisation films on COVID- 19 across Africa), Kalumedia ( 2020-2023: French and English Commercial script transcription for leading across Africa), Bureau Veritas Certification, NGOs, Law firms, Translation Agencies, Pharmaceutical Companies, Mars Translation ( 2018-2021: translator and editor on the account of General Electric for Lease and Power Generation Contracts and many other real-estate and turbine contents), Elite Asia (2019-2021: Legal content translator and proofreader), Somya Translators Pvt (2015-till date: Many global tourism surveys translated and mechanical engineering projects, namely the Railway Management Project of the French National Railway Company), among many more.
Dear Employers,
I am a self-driven and versatile linguist whose
utmost priority is delivering top-rated deliverables my clients. So, I always
strive to build long-term cooperation and strong trust in the power of
research and continuous education.
I look forward to cooperating with
asap!
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
3
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Language pairs
français vers anglais
2
allemand vers anglais
1
Specialty fields
Other fields
Mots clés : Corporate Contrate, Legal Content, IP, Trademark, Copyright, Pharmaceutical, Financial Report, Stock exchange and audit reports. I also handle civil engineering and Marketing,
Ce profil a reçu 53 visites au cours du dernier mois, sur un total de 35 visiteurs