Lid sinds Nov '12

Werktalen:
Engels naar Italiaans
Duits naar Italiaans
Nederlands naar Italiaans

Lorenzo Mataloni
Manuals for industrial machinery

Lokale tijd: 18:09 CEST (GMT+2)

Moedertaal: Italiaans Native in Italiaans
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifieerd lid
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Translation
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Leger / defensieFabricage
Techniek: IndustrieelWerktuigbouwkunde / mechanische techniek
Veiligheid

Tarieven

KudoZ-activiteit (PRO) KudoZ-punten op PRO-niveau: 44, Vragen beantwoord: 22
Blue Board-bijdragen van deze gebruiker  4 beoordelingen

Payment methods accepted Bankoverschrijving
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 2
Vertaalopleiding Other - Maturità linguistica
Ervaring Jaren vertaalervaring: 26. Geregistreerd op ProZ.com: Oct 2012. Lid sinds: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Engels naar Italiaans (NATO/OTAN )
Duits naar Italiaans (NATO/OTAN )
Nederlands naar Italiaans (NATO/OTAN)
Duits naar Italiaans (BUNDESWEHR )
Engels naar Italiaans (slovenian ministry of defence)


Lidmaatschappen aquaticus
Programma's Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Professionele procedures Lorenzo Mataloni onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen (v1.1).
Bio
I have been active as a language specialist for 18 years. My longest experience has been in the Army. As an officer, I used to work as a language specialist (translator, interpreter, liaison officer).

As a freelance translator, I offer the best of my previous experience.

I translate specialized content in the field of industrial engineering and, of course, the military/defence domain, directly using specific standards (ISO, DIN, EN, IEC, etc.). I am a member of the Italian Organisation for Standardisation (UNI); this allows me to leverage standardized terms and phrases and to directly check relevant standards when I translate. Moreover, I can participate in the creation of new industry standards.

I make a large use of IT resources, above all as far as computer assisted translation is concerned.

Data security is one my highest priorities: my devices are FIPS-3 certified.

I firmly believe in a modern working method, based on specialism, computers and high security.

My assignments are mainly restricted/confidential.
Trefwoorden: english, french, dutch, spanish, italian, aeronautics, aviation, aerospace, engineering, military. See more.english, french, dutch, spanish, italian, aeronautics, aviation, aerospace, engineering, military, defense, air force, mechanical, avionics, pipes, tubes, hoses, valves, pumps, translation, translator, technical translator, proofreader, proofreading, revisor, revising, deutsch, tedesco, inglese, francese, olandese, spagnolo, traduttore, tecnico, ingegneria, meccanica, tecnica, traduttore, traduttore tecnico, traduttore specializzato, traduzione specializzata, traduzione tecnica, traduzioni tecniche, specialist translator, specialized translator, specialized translation, industrial engineering, ingegneria industriale, maschinenbau. See less.




Profiel voor het laatst bijgewerkt
May 27