Werktalen:
Nederlands naar Servisch
Duits naar Servisch
Engels naar Servisch

Nena Perovic
Stroomproductie en Offshore NL-SR

Belgrade, Servië
Lokale tijd: 14:07 CEST (GMT+2)

Moedertaal: Servisch Native in Servisch

5 positive reviews

0.0 (5 reviews)


Bericht van de gebruiker
Passionate, devoted and reliable freelance technical translator.
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Editing/proofreading, Software localization, Translation, MT post-editing, Transcreation, Subtitling, Copywriting
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Aardolietechniek & -wetenschapEnergie / stroomopwekking
Bouwkunde / civiele techniek

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Tarieven
General rate: 0.06 EUR per word / 15 EUR per hour


All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-activiteit (PRO) KudoZ-punten op PRO-niveau: 8, Vragen beantwoord: 4
Payment methods accepted Bankoverschrijving, Postwissel, Paypal, Western Union, Bank transfer , Peyoneer
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 10
Woordenlijsten DE-EN Bauwesen, Hydrology , Stauanlagen
Vertaalopleiding Bachelor's degree - Faculty of Philology
Ervaring Jaren vertaalervaring: 30. Geregistreerd op ProZ.com: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Engels (Cambridge University (ESOL Examinations))
Duits (University of Belgrade - Faculty of Philology, verified)
Nederlands (Taalunie)
Nederlands naar Servisch (University of Belgrade - Faculty of Philology)
Duits naar Servisch (University of Belgrade - Faculty of Philology)


Lidmaatschappen Serbian Association of Scientific and Technical Translators
Programma's Across, Adobe Acrobat, Aegisub, Google Translator Toolkit, Lilt, MateCat, Microsoft Word, OmegaT, freetm.com, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professionele procedures Nena Perovic onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I am a passionate, devoted, and experienced (20+ years) freelance technical translator

I became fascinated by electrical grids, high voltage stations, dams, spillways, and subsea cables while working on a large project for JCWI (The Jaroslav Cerni Institute for the Development of Water Resources, Belgrade, Serbia) translating various technical segments from mathematical models and field research results to grouting and dam specifications

In the meanwhile, offshore and ocean energy became another big area of my interest.

With a background in journalism and literature (University Diploma in German Language and Literature, Dutch as a Minor) and some early translations published even in popular literary magazines,  I always tend to produce well-written texts regardless of the language I translate to or the purpose of the translation itself. 

And as a professional, for longer projects, I am always willing to do a test translation (up to 250 words) in order to let my future clients see how my skills fit into their particular projects. Looking forward to hearing from you soon!



PS Since I usually translate by night, my working hours are much more in line with EST time zone (than CET, the one I actually live in) which is very convenient for shorter but urgent translations that can be delivered the very next day.
Trefwoorden: energy, energy generation, power plants, transmission, transmission cables, power station, hydroenergetic, hydroenergetic power plant, construction, construction site. See more.energy, energy generation, power plants, transmission, transmission cables, power station, hydroenergetic, hydroenergetic power plant, construction, construction site, construction works, construction contracts, heavy machinery, grouting, damage claims, hydraulic structures, hydro-geology, hydrology, tunneling, tunnel boring machines, tunnel lining, dredging, subsea cables, offshore industry, gas&oil. See less.


Profiel voor het laatst bijgewerkt
Dec 21, 2021