Membre depuis Nov '11

Langues de travail :
anglais vers français
anglais (monolingue)
français (monolingue)

Elise Le Mer
Traductrice rédactrice Anglais->Français

Royaume-Uni
Heure locale : 14:24 BST (GMT+1)

Langue maternelle : français (Variant: Standard-France) Native in français
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Website localization, Copywriting, Translation, Editing/proofreading, Transcreation
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiquesEntreprise / commerce
GestionMarketing / recherche de marché
Vente au détailProduits alimentaires et Boissons

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 14,007
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 13, Réponses aux questions : 24, Questions posées : 10
Payment methods accepted Virement bancaire, Paypal
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Glossaires Miscellaneous, Online Marketing, Retail
Études de traduction Bachelor's degree - Sorbonne
Expérience Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Sep 2011. Devenu membre en : Nov 2011.
Références anglais (Université Paris-Sorbonne, verified)
anglais vers français (Université Paris-Sorbonne, verified)
anglais vers français (Chartered Institute of Linguists)
Affiliations ITI
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader, Powerpoint, Smartling, Trados Studio


Messages forum 7 forum posts
Events and training
Pratiques professionnelles Elise Le Mer respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio

ENG>FR MARKETING TRANSLATOR AND CONTENT WRITER

I have dual expertise, both in translation and in marketing.

Linguistic and Cultural skills

A native speaker of French, I graduated from the Université La Sorbonne, one of the best universities in France, with a BA in English and Translation, finishing in the top 10% of my class. I have been a full-time translator since 2011 and go to France regularly, continuing to watch French TV and films, read newspapers and fiction, and listen to the radio in French.

Marketing expertise


After my BA, I did an MBA in the States. I then held positions in France and the UK in marketing, sales and at a creative agency, with such blue-chip companies as Unilever, Danone and Samsung. I therefore specialise in marketing and advertising translation and transcreation. It enables me to combine my 2 passions: languages and marketing.
I truly understand what 'brand positioning' and 'tone of voice' actually mean - a lot of people think they do but actually they don't. I have studied marketing and worked in this sector so I know what your clients mean when they mention those deceptively common words in their brief.

Memberships


I am a Member of the Chartered Institute of Linguists (membership number: 026077) and an Associate of the Institute of Translation and Interpreting (membership number: 00011106).
I am also a member of Proz certified Pro Network.

QA

Besides the usual Trados and Word tools, I use Antidote software, as well as TLFI (Trésor de la Langue Française Informatisé). Quality is important for me, and I value all feedback from clients and fellow translators or proofreaders. As such, I have set up a Rrevision club with a fellow translator. We choose a text every month, then compare our translations. 

CPD

I attend several trainings organised by the ITI (Institute of Translation and Interpreting) every year, including the translation workshops and the transcreation workshop in 2014. I also go to Trados trainings (I passed the certification in March 2014). To follow the evolutions and trends in marketing and business, marketing conferences.

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 13
(Tout niveau PRO)


Langue (PRO)
anglais vers français13
Principaux domaines généraux (PRO)
Affaires / Finance8
Marketing5
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Marketing / recherche de marché8
Entreprise / commerce4
Publicité / relations publiques1

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : français, traducteur, traductrice, commerce, marketing, publicité, relations publiques, études de marché, littérature, romans. See more.français, traducteur, traductrice, commerce, marketing, publicité, relations publiques, études de marché, littérature, romans, nouvelles, transcréation. See less.


Dernière mise à jour du profil
Feb 23



More translators and interpreters: anglais vers français   More language pairs