This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifieerd lid
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten
Translation, Editing/proofreading
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Bioscoop, film, TV, toneel
Media / multimedia
Muziek
Juridisch (algemeen)
IT (informatietechnologie)
Werkt ook in:
Telecom(municatie)
Computers: Systemen, netwerken
Computers: Programma's
Computers: Apparatuur
Computers (algemeen)
Juridisch: Contract(en)
Elektronica / elektrotechniek
Marketing en marktonderzoek
Boekhouding
More
Less
Tarieven
Engels naar Duits - Standaardtarief: 0.10 EUR per woord / 22 EUR per uur Frans naar Duits - Standaardtarief: 0.09 EUR per woord / 22 EUR per uur Nederlands naar Duits - Standaardtarief: 0.10 EUR per woord / 22 EUR per uur Spaans naar Duits - Standaardtarief: 0.09 EUR per woord / 22 EUR per uur
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Herber Sprachendienste uit de Noordrijn-Westfaalse hoofdstad Düsseldorf (Duitsland) biedt sinds oktober 2003 vertalingsdienstverleningen aan.
Het door Jürgen Herber geleidde één-man-bureau vertaalt uit het Engels, Frans, Spaans en Nederlands; de doeltaal is uitsluitend de moedertaal Duits. Wat de inhoud betreft worden (behalve algemeentalige teksten) voornamelijk de gebieden informatie- en communicatietechnologie (ICT), recht, bedrijfseconomie en muziek verzorgd.
Als iemand die alleen vecht help ik niet externe vertalers aan opdrachten maar voer alle opdrachten persoonlijk uit. Daaruit blijkt natuurlijk dat niet, als voor agenturen bekend, alle mogelijke talen en vakgebieden ingezet kunnen worden. Omdat een professionele menselijke vertaling het begrijpen van de inhoud van de brontekst vereist, is mijn variëteit beperkt tot degene talen en specialismes waarvoor ik me deskundig voel. Natuurlijk worden in het belang van eindresultaten van uitstekende kwaliteit ook in mijn geval alle vertalingen nauwgezet proefgelezen.
Indien dus u als de klant eens met mijn diensten tevreden was, weet u waar u voortaan gerust met degelijke kwaliteit rekening mag houden.