Lingue di lavoro:
Da Inglese a Francese
Da Francese a Inglese
Francese (monolingue)

Sophie Raimondo
Invisible translations, visible results

Stati Uniti
Ora locale: 16:47 PDT (GMT-7)

Madrelingua: Francese Native in Francese, Inglese Native in Inglese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
Blue Board affiliation:
Servizi Translation, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Website localization, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription, Copywriting, Transcreation
Esperienza
Specializzazione:
Poesia e ProsaMedicina (generale)
Org/Svil/Coop internazionaleArte, Arti applicate, Pittura
NutrizioneCosmetica, Bellezza
Filosofia

Tariffe

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 629, Risposte a domande: 490, Domande inviate: 1559
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 3
Glossari myspanishgloss, Sophieanne' glossary
Titoli di studio per la traduzione Other - DEA, La Sorbonne (Paris III)
Esperienza Anni di esperienza: 11 Registrato in ProZ.com: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
TeamWebTC
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Word, Wordfast, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
CV/Resume Inglese (DOCX)
Biografia
Style, Speed, Accuracy >I have been a translator/interpreter/bilingual copy editor for 22 years, working mostly with French, English and bilingual magazines, publishers, translations, marketing and communication agencies.
My aim is to find the right word, the right tone, in other words the right "flavour" for your copy. Actually, the idea is to make sure it doesn't look like a translation at all, but a well written piece. Indeed, who wants to hear "it sounds like a translation"?
Mon but, c'est de trouver le mot juste, le ton juste, ou si vous préférez, la "saveur" qui convient à votre texte. L'idée, c'est justement de faire en sorte qu'il tienne plus du texte bien écrit que de la traduction. Le commentaire "on dirait une traduction" n'étant pas des plus flatteurs...
This principle applies to all fields: Even technical instruction manuals deserve to be accurate AND pleasant to read in the target language.
J'applique ce principe à tous les domaines: même un mode d'emploi technique mérite d'être précis ET agréable à lire dans la langue d'arrivée.

I specialize in... Mes spécialités :
-Nutrition, gastronomy, art, arts&craft, entertainment, marketing, literature, psychology, philosophy, self-development, esoteric, tourism, medical & para-medical. An overview of my experience... un aperçu non exhaustif, juste pour vous donner une idée : GENERAL -Herbalife Nutrition (Global Nutrition and healthy lifestyle company) Language (Agency based in Paris)
-FGI (EAP company in Toronto)
-Total Documentation Service, Inc. (Texas)
-Le Figaro (Daily newspaper, Paris)
-Exposition Universelle de Séville 1992 (Spain)

CULTURE, ENTERTAINMENT, LITERATURE
-Times Square Alliance (Company based in New York)

-Doubletake (Newport Beach, Cal, USA.)
-Writer's Digest Short Story Context 2003 honorable mention(http://www.writersdigest.com/contests/writing_genre03.asp)
-Hachette Filipacchi (magazines Télé 7 Jours - Quo - Picsou Magazine - Il)

FINANCE
-Bowne translation services (New York - end users: Banque Suez, BNP Paribas, Euro RSCG, Alcatel)
-Masterword (Texas)

FASHION>
-Fairchild Inc. (magazines, Fashion Business, Beauty Reporter)
-PSN News (forecasting agency's newsletter)
-Cosmetique news (Professional newsletter, Paris)

EDUCATION
-Green Card (bilingual magazine designed for French readers, formerly based in Paris)
-S B Formation (school based in Dijon, France)

MEDICAL:

-CRIPS (Medical research center, Paris)
-Marquette Helige (Medical lab)
-Affordable translations (Agency)

NON-PROFIT

--Translators 4Kids (international organization based in Paris, France)

SPORTS


-Eurosport (International TV Channel based in Paris)
-Cross Country and Ppm (Free Flying magazines, France)



Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 892
Punti PRO: 629


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Francese530
Da Francese a Inglese64
Da Italiano a Inglese12
Francese7
Da Spagnolo a Francese4
Punti in altre 3 lingue >
Aree generali principali (PRO)
Altro280
Affari/Finanza80
Marketing62
Tecnico/Meccanico43
Arte/Letteratura38
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Finanza (generale)36
Affari/Commercio (generale)36
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere32
Altro31
Risorse umane28
Medicina (generale)28
Pubblicità/Pubbliche relazioni24
Punti in altre 47 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: literature, culture, art, fashion, education, film, tourism, medical, tutoring, adaptation. See more.literature,culture,art,fashion,education,film,tourism,medical,tutoring,adaptation,proofreading,editing,voice-over,interpretation,trilingual, subtitles,medical,paragliding,free flying. See less.




Ultimo aggiornamento del profilo
Mar 15, 2023



More translators and interpreters: Da Inglese a Francese - Da Francese a Inglese   More language pairs