Lid sinds May '11

Werktalen:
Engels naar Vlaams
Vlaams naar Engels
Nederlands naar Engels

Catherine Louage
22 years in subtitling/translation

Verenigd Koninkrijk
Lokale tijd: 23:23 BST (GMT+1)

Moedertaal: Nederlands , Vlaams Native in Vlaams
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Geen beoordelingen ontvangen
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifieerd lid
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Subtitling, Translation, Editing/proofreading
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Bioscoop, film, TV, toneelMedia / multimedia
Energie / stroomopwekkingMilieu & ecologie
Financieel-economisch (algemeen)
Projectgeschiedenis 0 ingevoerde projecten
Payment methods accepted Paypal, Bankoverschrijving
Vertaalopleiding Master's degree - Erasmus Hogeschool Brussels
Ervaring Jaren vertaalervaring: 22. Geregistreerd op ProZ.com: Aug 2007. Lid sinds: May 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften N/A
Lidmaatschappen N/A
Programma's Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona, Spot Software, Trados Studio

CV/Resume Engels (DOCX)
Events and training
Professionele procedures Catherine Louage onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen (v1.1).
Bio
I am a passionate language professional with over twelve years of full-time experience in translation, subtitling and proofreading, thriving under pressure, always respecting deadlines and going the extra mile to ensure quality and accuracy.

I subtitle and proofread for the largest Belgian subtitling companies and for almost all Belgian broadcasters. Mainly from English, Spanish and French into Dutch/Flemish. Since my move to the UK nearly ten years ago, I have also started translating into English.

Subtitling a lot of legal drama series sparked an interest in legal translation. So a few years ago, I embarked on a Legal Translation course and I have had regular work in this field since then. I am also continually furthering my knowledge through webinars, online courses and self-study.

Please do not hesitate to contact me for job-specific rates.
Trefwoorden: subtitling




Profiel voor het laatst bijgewerkt
Feb 19