This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
KudoZ-punten op PRO-niveau: 65, Vragen beantwoord: 89
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 1
Duits naar Engels: Mühlenbach
Brontekst - Duits Aus dem Buch "Aus dämmernden Nächten"
Von Roman Gebler
Es rauscht der kleine Mühlenbach
Im stillen Tal dahin.
Ich seh' dem Silberstreifen nach
Und denk' in meinem Sinn:
Du kleines Mühlenbächlein, du,
Bring mir auf deinem weiten Gang,
Bring mir, dem Ruhelosen, Ruh'
Mit deinem stillen Sang.
Lass endlich mich doch nur einmal
Vergessen all mein Leid.
Ach, mit der Sehnsucht wächst die Qual
In meiner Einsamkeit.
Du weißer Sklave, hab' nur Mut -
Bald endet diese Not.
Schon glänzt am Himmel, rot wie Glut
Der Menschheit Morgenrot.
Vertaling - Engels
Millcreek
The little millcreek is rustling along
In this tranquil revine.
There's something I am reflecting on As I watch the silver line.
You little millcreek, will you please,
Bring me on your journey long,
Bring me, the restless one, some peace
With your quiet song.
And let me, please, just for one night
Forget my grief and stress.
Oh, with the longing grows inside
My pain of loneliness.
You white slave, have courage,
I tell you why:
Soon this distress is gone.
Already in the bloodred sky
Glows mankind's brand-new dawn.
More
Less
Vertaalopleiding
Other - 10 years of school in Germany
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 7. Geregistreerd op ProZ.com: Feb 2004.
Duits naar Engels (Language Testing International)
Lidmaatschappen
N/A
Programma's
N/A
Bio
Because I have grown up in Germany, I am a confident translater for texts from different fields. Ask me also for manuscripts, letters, school papers, schort stories, advertisements and books (fiction and non fiction). I am specialized in the translation of song lyrics and poetry from German into English or from English into German. If desired, I will also make it rhyme. Right now I am working on a book by Roman Gebler, "Aus D
Trefwoorden: childrens books, song lyrics, manuscripts, poems, documents, books-fiction and nonfiction, letters, certified, professional