Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Manuela Parisotto
Words matter

Italy
Local time: 18:42 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(2 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
Total: 26 entries
User message
As a professional translator and interpreter with more than 6 years’ experience as well as a University Professor, I guarantee high professional standards, first class quality, competitive pricing & maximum flexibility
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Chemistry; Chem Sci/EngHuman Resources
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsTourism & Travel
Law: Contract(s)Media / Multimedia
Advertising / Public RelationsGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 38, Questions asked: 62
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Italian: contract
Source text - English
ARTICLE 4 - CONSIDERATION

In consideration for the Evaluation’s performance under this Agreement and the rights assigned to XXX under ARTICLES 8 & 9 hereafter, bioMérieux shall pay to XXX a lump sum of --- Euros exclusive of taxes, upon receipt of the corresponding invoice (an example of which is presented in Schedule B), as follows:

--- Euros upon signature of the Agreement; and XXX Euros upon receipt and approval of the Final Report by XXX, as well as receipt by XXX and XXX of the documents, material and of the Instruments placed at XXX'S disposal in accordance with ARTICLES 2 and 6 herein.

It is understood between the Parties that according to ARTICLE 9.2.e of the 6th VAT European Directive, the services rendered by XXX under this Agreement are included in the services mentioned in the said ARTICLE of the European directive. Therefore, no VAT shall be invoiced by XXX and XXX shall apply the reversed charge mechanism.

The payment shall be made by bank transfer, within 30 (thirty) days following the receipt of the corresponding invoice by XXX.

No other consideration shall be paid by XXX to XXX for the performance of the Evaluation.
Translation - Italian
ARTICOLO 4 - RETRIBUZIONE

Per lo svolgimento della Valutazione ai sensi del presente Accordo, e in considerazione dei diritti conferiti a XXX ai sensi degli articoli 8 e 9 del presente, XXX corrisponderà a XXX la somma complessiva di --- Euro al netto delle imposte dietro presentazione di regolare fattura (vedere esempio riportato nel Modulo B), secondo le seguenti condizioni:

--- Euro alla firma dell’Accordo; e --- Euro al momento del ricevimento e dell’approvazione della Relazione finale da parte di XXX, nonché al ricevimento da parte di XXX e di XXX dei documenti, del materiale e della Strumentazione forniti a XXX conformemente agli articoli 2 e 6 del presente.

Le Parti convengono che, ai sensi dell’Articolo 9.2.e della sesta Direttiva IVA della Comunità Economica Europea, i servizi prestati da XXX in base al presente Accordo sono inclusi nei servizi indicati nel succitato Articolo della Direttiva; di conseguenza, la fattura inviata a XXX è da considerarsi esente IVA e XXX applicherà il meccanismo di inversione dell’onere.

Il pagamento verrà effettuato a mezzo bonifico bancario, entro 30 (trenta) giorni dal ricevimento della relativa fattura in da parte di XXX

XXX non riconoscerà alcun altro compenso a XXX per lo svolgimento della Valutazione.
English to Italian: Marketing & Advertising
Source text - English
Collaboration has always been an essential part of business. The difference now is that the nature of collaboration has changed. Thanks to growing globalization, and increased complexity, workers must increasingly collaborate with people who are widely dispersed, and on more complex issues. Add to this, increased requirements for employee mobility, and rapid proliferation of software tools, and you can see the dramatic changes taking place. From the organization’s point of view a plan needs to be in place to manage this change by helping employees access information they need, work with dispersed colleagues, and address investment, compliance and security issues.

The nature of business is also changing and traditional boundaries are being broken down. Businesses are increasingly required to be more fluid and flexible in the way that they approach projects and work much more closely with partners, suppliers and customers. For this to work efficiently a well thought out collaboration strategy needs to be in place to make sure the technology and policy is properly managed.

Before, projects tended to be the responsibility of a single team that would sit together and so could work together. Now projects require the involvement of experts from across the office, country or even the world. People can’t rely on face-to-face collaboration anymore; they need to find new ways to collaborate quickly across large distances.

They are increasingly demanding more freedom to determine when, where and how they work, both to meet the demands of their jobs – for example, spending more time with customers – and to achieve a better work life balance. The proliferation of new devices is also giving workers more opportunity to be flexible and mobile, and as a result makes a solid collaboration strategy an absolute priority.

The need for MNCs to act both globally and locally is also a consideration. Having infrastructure in place that enables businesses to create virtual teams across offices is a growing priority, while the efficient execution of strategy across an entire organization demands that solid communication and collaboration tools are in place.
Translation - Italian
La collaborazione ha sempre svolto un ruolo fondamentale nel business: la differenza adesso riguarda la natura di questa collaborazione, che è cambiata. La spinta crescente della globalizzazione e l’aumento della complessità si traducono nell’esigenza sempre più pressante di collaborare con persone molto distanti, affrontando problematiche di maggiore complessità. Se a questo aggiungiamo le accresciute esigenze di mobilità dei lavoratori e la rapida proliferazione degli strumenti software, emerge chiaramente la grande portata dei cambiamenti in atto. Dal punto di vista aziendale è necessario predisporre un piano che consenta di gestire tale cambiamento, aiutando i dipendenti ad accedere alle informazioni di cui hanno bisogno, a lavorare con colleghi distanti e ad affrontare le problematiche relative a investimenti, compliance e sicurezza.

Anche la natura del business è in corso di trasformazione, di pari passo allaa scomparsa dei confini tradizionali. Alle aziende viene richiesta maggiore fluidità e flessibilità nel condurre i progetti, unitamente a relazioni molto più strette con partner, fornitori e clienti. Perché tutto questo funzioni efficientemente, è necessario seguire una strategia di collaborazione ben ponderata, che garantisca une gestione valida a livello politico e tecnologico.

Un tempo, i progetti ricadevano generalmente sotto la responsabilità di un unico team, i cui membri si riunivano intorno a un tavolo per poter lavorare insieme. Adesso è necessario il coinvolgimento degli esperti di tutto l’ufficio, di tutto il Paese o persino di tutto il mondo. La collaborazione attorno a un tavolo non basta più: è necessario trovare altri sistemi che consentano di comunicare velocemente attraverso grandi distanze.

Il personale continua a chiedere maggiore libertà nel determinare quando, dove e come lavorare, sia per rispondere alle esigenze professionali, come quella di trascorrere più tempo con i clienti, sia per raggiungere un migliore equilibrio tra vita personale e lavorativa. La proliferazione di nuovi dispositivi offre inoltre maggiore flessibilità e mobilità; di conseguenza, la definizione di una strategia di collaborazione valida diventa un’esigenza imprescindibile.

Un altro fattore da considerare è il bisogno delle MNC di operare sia a livello globale sia a livello locale. L'utilizzo di infrastrutture in loco che consentano alle aziende di creare team virtuali in tutti gli uffici assume un'importanza crescente, mentre l’esecuzione efficace di una strategia all’interno dell’intera organizzazione richiede l’uso di soldi strumenti di comunicazione e collaborazione.

English to Italian: HR
Source text - English
Task: Leading a project team on her own


You are a senior PM at XXX, and a Career Manager for several other, more junior PMs. One of your sponsorees, Maura Doyle, is a PM who is leading a project team for the third time in her 6-month career at XXX. The first two times she led a team, she had a lot of guidance from you.



By all accounts, Maura has done well communicating with her teammates, and the technologists on her teams have been receptive to her lead. Both projects were delivered on budget and on time, with only minor issues along the way. In both cases, the customer expressed high levels of satisfaction with the XXX team, and both were complimentary of Maura’s skills as a team leader. When you let Maura know that you think she is ready to run the next engagement on her own (without so much hands-on support from you), she expresses apprehension. She is concerned that the project has a very aggressive timeline for something so complex, so there will be little room for error. She also specifically questions how one particular member of the team will respond to her when you are not there to back her up.
Translation - Italian
Compito: Dirigere il team di un progetto autonomamente

Sei un PM di alto livello di XXX, nonché il Career Manager di altri PM di minore esperienza. Tra questi c'è Maura Doyle, che ha iniziato la sua carriera presso XXX sei mesi fa e si trova ora a dirigere il team di un progetto per la terza volta. Nelle due occasioni precedenti le hai fornito moltissima assistenza.

A quanto pare, Maura è riuscita a comunicare efficacemente con gli altri membri dei suoi team, i cui tecnologhi hanno risposto bene alle sue direttive. I due progetti hanno rispettato il budget e le scadenze, incontrando solo problemi di minore importanza, ed entrambe le volte il cliente si è detto molto soddisfatto del team XXX, elogiando le capacità di Maura come team leader. Quando la informi che a tuo parere può occuparsi del prossimo incarico da sola (senza così tanto aiuto pratico da parte tua), Maura esprime preoccupazione, in quanto il progetto presenta una tempistica molto ambiziosa, il che riduce il margine di errore. Si chiede inoltre come reagirà alle sua guida un particolare membro del team una volta che non sarai più presente per sostenerla.
English to Italian: Tourism
Source text - English
Uma Pillai, who took over as the secretary tourism, in an exclusive interview with Trav Talk lists security, garnering tourism potential in the country and niche marketing as issues topmost on her agenda.

Earlier the secretary of defence production and supplies, Pillai has already felt the pulse of the industry in her short stint in the industry. “Tourism is all about experiences,” she says, "safety and security measures need to be continuously enhanced in consultation with the industry; but key to the success of these measures is the way in which they are delivered." The most effective way, according to Pillai, is to bring about a change in the mindsets across the board to delve into the roots and look at the tourist – domestic and foreign – as a guest who must be respected and graciously welcomed. "One negative experience can sour an entire visit," she states.
"Settling for short-term gains must give way to long-term investments for the greater good. Therefore, all the segments of the tourism industry will have to work in sync to deliver the ultimate Incredible India experience by creating synergies through coordinated efforts," Pillai explains.
She contends that tourism has become a powerful driver of economic growth for India. Employment generation is one of the primary goals of the government’s economic policies. And tourism has good potential to create business and employment opportunities at different levels of education and skills.
In the past tourism was seen as foreign exchange earner, however, over the last couple of years the perspective has changed. Tourism is now seen as an engine of economic growth. According to a WTTC report, in 2004 travel and tourism is expected to generate Rs 1,846.3 billion of economic activity. Its direct impact includes creating 11,404,000 jobs and contributing Rs 618.4 billion to the GDP.
Moreover, Pillai plans to promote state tourism products as sub brands of Incredible India, the marketing brand of India. "We will also focus on niche marketing of tourism products such as medical tourism from West Asia, Gulf and South East Asia," she adds. "Greater emphasis will be on Buddhist and other heritage, cultural and spiritual tourism; golf tourism; adventure and eco-tourism. There will also be emphasis on short/medium haul markets such as China, South East Asia and West Asia," Pillai stresses.
For long, India has meant a land of snake charmers to the Western tourists. Pillai feels that the time is now ripe for India to project itself as a modern country with many technological achievements to its credit. "The possibility of inviting global celebrities to special events in India will also be explored," she informs.
Translation - Italian
Il nuovo ministro al turismo Uma Pillai spiega in un'intervista esclusiva con Trav Talk perché la sicurezza, lo sviluppo del potenziale turistico del paese e i prodotti di nicchia costituiscano le principali priorità del suo programma.

Già ministro della produzione e dei rifornimenti per la difesa, Uma Pillai ha avuto modo di tastare il polso dell'industria durante il breve periodo in cui vi ha lavorato. "Il turismo è tutta una questione di esperienze", dice. "Le misure di sicurezza tecnica e fisica devono essere potenziate in collaborazione con l'industria, ma l'elemento chiave per garantirne il successo risiede nel modo in cui vengono introdotte". Il sistema più efficace, secondo la Pillai, è quello di produrre un cambiamento di mentalità a 360 gradi che, una volta radicato, porti a considerare il turista, indiano o straniero, come un ospite da rispettare e accogliere con cortesia. "Un'unica esperienza negativa può rovinare un intero viaggio", afferma.
"La visione basata sui guadagni a breve termine deve lasciare il posto a una politica di investimenti sul lungo periodo nell'interesse generale. Questo significa che tutti i segmenti del settore turistico dovranno lavorare in sintonia al fine di produrre le sinergie necessarie per dare a vita alla grande esperienza di Incredible India", spiega la Pillai.
A suo modo di vedere, il turismo è diventato un'importante leva per la crescita economica indiana: l'incremento occupazionale si conferma uno dei principali obiettivi delle politiche economiche perseguite dal governo, e il turismo offre un ottimo potenziale per generare nuove opportunità commerciali e posti di lavoro secondo tutti i gradi di istruzione e competenze.
In passato il turismo era considerato una fonte di valuta straniera, ma durante gli ultimi due anni tale percezione è cambiata fino a trasformarlo in un motore della crescita economica. In base a una relazione del WTTC, nel 2004 i viaggi e il turismo dovrebbero generare 1.846,30 miliardi di rupie in attività economiche. Il suo impatto diretto include la creazione di 11.404.000 posti di lavoro e un contributo al PIL pari a 618,40 miliardi di rupie.
La Pillai prevede inoltre di promuovere i prodotti turistici nazionali come sottobrand di Incredible India, il marchio commerciale. "Ci concentreremo anche su prodotti turistici di nicchia, fra cui i viaggi di medici provenienti dall'Asia occidentale, il Golfo e il Sud-Est asiatico" aggiunge. "Meritano sicuramente maggiore attenzione il Buddismo, le visite storiche, culturali e spirituali, il golf, il turismo estremo ed ecologico. Lo stesso vale per i mercati di breve/lunga distanza come la Cina, il Sud-Est asiatico e l'Asia occidentale", ribadisce.
Da tempo l'India evoca nelle menti dei turisti occidentali l'immagine di una terra di incantatori di serpenti: la Pillai ritiene che sia ormai arrivato il momento di presentarsi come un Paese moderno che ha fatto proprie numerose conquiste tecnologiche. E continua: "Esploreremo anche la possibilità di invitare celebrità di fama mondiale agli eventi speciali organizzati in India".
French to Italian: Steel
Source text - French
La technologie des flans multi-épaisseurs, qui permet d’adapter le choix le la nuance et l’épaisseur aux sollicitations locales, et donc d’augmenter les performances en service tout en réduisant le poids et le coût, constitue une innovation significative en matière de structure automobile. Elle a été présentée au symposium par TBA, l’un des acteurs majeurs sur ce marché. De leur côté, Arcelor Auto et Material Sciences Corporation (MSC) ont commenté leur alliance stratégique pour la promotion des tôles sandwiches Quiet Steel® : une solution efficace pour la réduction des nuisances sonores à l'intérieur du véhicule (bruit, vibration et rudesse), tout en réduisant la masse et le coût du véhicule et en simplifiant le process. Les innovations en matière de process ont par ailleurs été illustrées par de nombreux constructeurs, qui ont travaillé en étroite collaboration avec Arcelor Auto. Ainsi, les nouvelles technologies de profilage et de post formage à froid et à chaud sont mises en œuvre pour améliorer la résistance aux chocs des éléments de carrosserie et de pare-chocs réalisés en aciers à très haute résistance. Chez PSA, c’est une analyse de process et une simulation de formage qui ont permis d’optimiser le process de fabrication du bras de suspension, afin de réduire les tolérances géométriques et de faciliter l’assemblage. Chez d’autres, l’accent est mis sur une analyse de l’aptitude des aciers THR à la soudure par points. Ford, quant à lui, utilise des méthodes de simulation avancées pour évaluer avec précision le potentiel d’allègement des structures. Citons également les solutions tubulaires innovantes pour l’hydroformage développées chez VPS, ou l’expérience de Skoda qui utilise avec succès des tôles galvanisées ou trempées pour les pièces de peau.


Translation - Italian
La tecnologia dei fianchi multispessore, che permette di adeguare la scelta della colata e dello spessore alle sollecitazioni locali, aumentando così le prestazioni in servizio pur riducendo il peso e i costi, rappresenta una notevole innovazione nella struttura automobilistica. Questa tecnologia è stata presentata al seminario da TBA, uno dei principali protagonisti del mercato. Da parte loro, Arcelor Auto e Material Sciences Corporation (MSC) hanno illustrato la loro alleanza strategica finalizzata a promuovere le lamiere sandwich Quiet Steel®: una soluzione efficace per ridurre l’inquinamento acustico all’interno del veicolo (rumore, vibrazione e ruvidità di marcia), riuscendo contemporaneamente a ridurre la massa e i costi del veicolo e a semplificare i processi. Le innovazioni realizzate nei processi sono state del resto descritte da numerosi costruttori, che hanno operato in stretta collaborazione con Arcelor Auto. È così che le nuove tecnologie di profilatura e post-formatura a freddo e a caldo consentono ora di migliorare la resistenza agli urti degli elementi della carrozzeria e dei paraurti realizzati in acciaio a ultraelevata resistenza. L’analisi dei processi e la simulazione della formatura effettuate da PSA hanno consentito di ottimizzare il processo di fabbricazione del braccio di sospensione, in modo da ridurre le tolleranze geometriche e facilitare l’assemblaggio, mentre altri si sono concentrati sull’analisi della saldabilità a punti per gli acciai UHSS. Ford, da parte sua, si avvale di sistemi di simulazione avanzati per misurare con precisione il potenziale di alleggerimento delle strutture. Vale la pena citare anche le innovative soluzioni tubolari per l’idroformatura messe a punto da VSP, o l’esperienza di Skoda, che utilizza con successo lamiere galvanizzate o temprate per il trasudamento.
Spanish to Italian: Law
Source text - Spanish
La Ley 18/2001, General de Estabilidad Presupuestaria, tiene por objeto el establecimiento de los principios rectores a los que deberá adecuarse la política presupuestaria del sector público en orden a la consecución de la estabilidad y crecimiento económicos, en el marco de la Unión Económica y Monetaria, así como la determinación de los procedimientos necesarios para la aplicación efectiva del principio de estabilidad presupuestaria, de acuerdo con los principios derivados del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y en virtud de la competencia del Estado respecto de las bases y coordinación de la planificación general de la actividad económica.

Como se dice en la exposición de motivos de la Ley 18/2001, General de Estabilidad Presupuestaria, en un país tan descentralizado como España la fijación de un objetivo de estabilidad presupuestaria de alcance limitado al sector público estatal no permitiría lograr en plenitud los saludables efectos que para la economía española pueden derivarse del proceso de consolidación presupuestaria.

La presente Ley Orgánica tiene por objeto establecer mecanismos de coordinación entre la Hacienda Pública estatal y las de las Comunidades Autónomas en materia presupuestaria, como prevé el propio artículo 156.1 de la Constitución, y complementa a la Ley 18/2001, General de Estabilidad Presupuestaria, instrumentándose en una norma autónoma al revestir, a diferencia de aquélla, el carácter de Ley Orgánica.

No obstante lo anterior, la propia denominación de esta Ley pretende expresar el hecho de que la interpretación y aplicación de ambas Leyes deberá producirse siempre de forma unitaria, siendo las dos normas instrumentos al servicio de idénticos objetivos de política económica.

Naturalmente, el principio de autonomía financiera, que el artículo 156.1 de la Constitución Española garantiza a las Comunidades Autónomas, obliga a que la presente Ley Orgánica, una vez definido con carácter básico por la Ley General de Estabilidad Presupuestaria, el objetivo común a todas las Administraciones públicas de adoptar un marco de estabilidad presupuestaria a partir del ejercicio 2001, deje a éstas la capacidad de adoptar las medidas necesarias para alcanzarlo, permitiéndoles igualmente decidir si el objetivo puede lograse con una política de incremento de los ingresos públicos o de reducción de los gastos, y sin que pueda recurrirse a una mayor emisión de deuda pública como forma de financiación.

La presente Ley Orgánica es de aplicación a todas las Comunidades Autónomas. En el caso de Navarra, la aplicación de esta Ley se llevará a cabo, conforme a lo establecido en el artículo 64 de la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra, mediante una disposición de rango legal, y para el País Vasco se arbitra un procedimiento adecuado a su régimen foral especial.

Translation - Italian
La Legge Generale 18/2001 sulla Stabilità di Bilancio definisce i principi basilari che dovrà rispettare la politica di bilancio del settore pubblico, al fine di conseguire la stabilità e la crescita economica nel quadro dell'Unione Economica e Monetaria. Stabilisce inoltre le pratiche necessarie per applicare concretamente il principio di stabilità di bilancio, conformemente ai principi che derivano dal Patto per la Stabilità e la Crescita, e sulla base delle competenze dello Stato per quanto attiene le grandi linee e il coordinamento della pianificazione generale dell'attività economica.

Come indicato nell'esposizione dei motivi della Legge Generale sulla Stabilità di Bilancio, in un Paese molto decentrato come la Spagna non sarebbe opportuno limitare l'obiettivo della stabilità di bilancio al settore pubblico statale, in quanto tale orientamento impedirebbe all'economia spagnola di trarre pieno profitto dagli effetti positivi indotti dal processo di consolidamento del bilancio.

La presente Legge Organica definisce i meccanismi di coordinamento tra le Finanze dello Stato e delle Comunità Autonome in materia di bilancio, come dispone lo stesso articolo 1 56.1 della Costituzione, e si caratterizza come Legge complementare alla Legge Generale 18/2001 sulla Stabilità di Bilancio, da cui si distingue però per il suo carattere autonomo in quanto Legge Organica.

Ciononostante, la denominazione stessa di questa Legge indica che l'interpretazione e l'applicazione di entrambe le Leggi dovrà sempre avvenire in modo unitario, in quanto si tratta di due strumenti entrambi al servizio degli stessi obiettivi di politica economica.

Il principio di autonomia finanziaria garantito alle Comunità Autonome ai sensi dell'articolo 156.1 della Costituzione Spagnola prevede naturalmente che la presente Legge Organica, una volta che la Legge Generale sulla Stabilità di Bilancio abbia definito nelle sue grandi linee l'obiettivo comune per tutte le Amministrazioni pubbliche di conseguire la stabilità di bilancio a partire dall'esercizio 2001, conceda a queste ultime il potere di adottare i provvedimenti necessari per conseguirla, lasciando loro decidere se perseguire l'obiettivo tramite una politica di aumento delle entrate pubbliche o di riduzione delle spese, e senza ricorrere all'emissione di un maggior numero di titoli di debito pubblico come forma di finanziamento.

La presente Legge Organica si applica in tutte le Comunità Autonome. Nel caso della Navarra, l'applicazione della presente Legge avverrà, ai sensi dell'articolo 64 della Legge Organica di Reintegro e Miglioramento del Regime Forale di Navarra, mediante una disposizione di carattere giuridico, mentre per il Paese Basco verrà stabilito un procedimento conforme al suo speciale regime forale.
Italian to English: company's presentation
Source text - Italian
MISSIONE
“Risolvere problemi di etichettatura in modo innovativo”

L’azienda inoltre persegue altri valori:
Una politica orientata alla responsabilità sociale
Eccellenza in tutti gli aspetti della sua gestione
Innovazione basata su fondamenti scientifici
Onestà e integrità di comportamento
Profitto conseguito nel rispetto delle regole civili



Per costruire ottime etichettatrici è necessario avere esperienza, organizzazione, ingegno,
cura dei dettagli, passione per la scienza e la tecnologia.

Ma chi si rivolge ad ALTECH troverà anche la capacità di ascoltare ed apprendere.

Poiché il primo impulso all'innovazione viene spesso dal continuo dialogo con i clienti e il mercato.

Nel Settembre del 1991, entrava in produzione la prima macchina etichettatrice ALTECH: era il risultato dell’impegno di un piccolo gruppo di persone unite nell’intento di produrre insieme etichettatrici innovative.

Oggi, milioni di etichette autoadesive vengono applicate ogni giorno da sistemi ALTECH e le macchine raggiungono i loro acquirenti nei cinque continenti.
Translation - English
MISSION STATEMENT
“To solve labelling problems in an innovative way”
Our company also pursue the following values:
Corporate social responsibility
Excellence in all aspects of management
Science-based innovation
Honesty and integrity in our behaviour
Making profits while respecting civil rules



Manufacturing excellent labelling machines calls for experience, organizational skills, inventiveness, attention to details and a passion for science and technology.

But those who apply to ALTECH will also find someone ready to listen and learn.

We think that the first impulse to innovation often comes from the continuous dialogue with customers and markets.

In September 1991 ALTECH’s first labelling machine came into production, thanks to the commitment of a handful of people sharing the intention of designing innovative labellers.

Nowadays, millions of self-adhesive labels are applied every day by ALTECH systems, whose machines are shipped to customers in the five continents.
Italian to English: Website (mortgages)
Source text - Italian
TeleMutuo è un'iniziativa TeleMutuo S.p.A. in collaborazione con Credito Italiano e Banca IntesaBCI - Rete Banca Commerciale Italiana.

TeleMutuo S.p.A. è stata fondata nel 1984 con l'obiettivo di facilitare l'ottenimento di mutui bancari da parte delle famiglie e delle imprese. Nel maggio del 1999 ha presentato la soluzione TeleMutuo su Internet divenendo la prima azienda italiana di questo tipo a proporre il mutuo sulla Rete.

TeleMutuo svolge la funzione di ricerca e selezione della clientela, mentre la gestione delle domande viene curata direttamente dalle agenzie di Credito Italiano e Banca IntesaBCI che sottoscrivono per proprio conto i contratti di mutuo assumendosi così i vantaggi e i rischi delle operazioni finanziarie.

L'attività di TeleMutuo S.p.A. si considera conclusa al momento della sottoscrizione del contratto di finanziamento. Ciò significa che il rapporto finanziario così costituito riguarda esclusivamente il mutuatario e la banca che concede il finanziamento.

L'attività di TeleMutuo S.p.A. è inquadrata nella normativa ridefinita dalla Legge italiana n. 108 del 7 marzo 1996. In armonia con i dispositivi ivi contenuti la società risulta iscritta nell'apposito Albo UIC presso il Ministero del Tesoro (n° 0697).

La sede legale di TeleMutuo S.p.A. è ubicata in Galleria Europa 3 - Rho, Milano. La rete di vendita utilizza gli sportelli delle due banche partners comprendendo così più di 1500 punti presenti in tutte le 103 province italiane.

I requisiti qui indicati si riferiscono a richiedenti stranieri che ottengono il loro reddito al di fuori del territorio italiano. Negli altri casi consultare la corrispondente area del sito in lingua italiana.

Per richiedere TeleMutuo è necessario soddisfare i seguenti requisiti:

1. Utilizzare il finanziamento ai fini dell'acquisto o della ristrutturazione di un abitazione situata sul territorio dello Stato Italiano.

2. Limitare la richiesta entro l'80% del valore commerciale dell'immobile.

3. Disporre di un reddito continuativo e stabile di entità compatibile con il pagamento delle rate.

4. Essere in grado di ottenere presso la propria banca abituale una lettera con cui essa dichiari di essere stata incaricata di inoltrare sul conto corrente italiano un bonifico permanente di importo pari a quello della rata, per l'esecuzione del quale non ritiene sussistano difficoltà.
Translation - English
TeleMutuo is a service launched by TeleMutuo S.p.A. in collaboration with two major banks, Credito Italiano and Banca IntesaBCI.

TeleMutuo S.p.A. was founded in 1984 with the aim to assist both people and companies to obtain bank loans. In May 1999 it introduced TeleMutuo on the Internet, thus becoming the first Italian company of this kind to offer loans over the Web.

TeleMutuo deals with the search and the selection of the clients, while the applications are directly processed by Credito Italiano and Banca IntesaBCI. The branches of the two banks close the loans independently, thus assuming the risks and the advantages of these financial operations.

The service offered by TeleMutuo S.p.A. terminates when the loan contract is signed. This means that the subsequent financial relation exclusively involves the borrower and the lending bank.

The activity of TeleMutuo S.p.A. is regulated by Act no. 106 of 7 March 1996; in accordance to this revised Italian law, the company is on the UIC register at the Ministry of Finance (no. 0697).

The head office of TeleMutuo S.p.A. is located in Rho (Milano), Galleria Europa 3. Our network is supported by our two partner banks, and includes over 1,500 branches operating in all the 103 Italian provinces.

The following requisites refer to foreign applicants who earn their income outside Italy. If this is not your case, please go to the corresponding Italian section of the site.

To apply for TeleMutuo service you must meet the following requisites:

1. You must use the loan to purchase or enhance a property located in Italian territory.

2. The loan must not exceed 80% of the estimated commercial value of the property.

3. You must have a steady, sufficiently high income to pay off the loan instalments.

4. Your current bank must issue a declaration stating that it has been charged with permanently transferring in the Italian current account an amount of money as high as the monthly instalment, and that the bank sees no objections to that.


Translation education PhD - Scuola Superiore Interpreti e Traduttori del Comune di Milano
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (EC SCIC)
French to Italian (EC SCIC)
Spanish to Italian (EC SCIC)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.parisotto-lingue.it
Professional practices Manuela Parisotto endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
As a professional translator and interpreter with 20 years’ experience, I provide fast and accurate translation and interpreting services, in Italian, English, French and Spanish across a wide spectrum of subjects. All these services are customized to meet your specific needs effectively and promptly, from evaluation and quote, until the final product.

I'm a simultaneous interpreter at the European Commission and the Council of Ministers in Brussels, where I regular work. Back in Milan, I interpret on the occasion of conferences organized by private organizations and public institutions, such as the Lombardy Region and the Province of Milan.

I also teach Simultaneous Interpreting from English and Spanish into Italian at the Master Course in Conference Interpreting at Milan’s ISIT (Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori).

As a translator, I have specialised in several fields, among which are human resources, tourism, finance and engineering, continuously developing the translation skills necessary to accurately communicate the message and details of all kinds of documents I work on. I have indeed a keen devotion to my job and I’m passionate about providing the very highest levels of personal service.

My clients now include numerous SMEs as well as large corporations: rest assured that, whether you are an international organization or small firm, I am pleased to offer you excellent language services of international standards.
Keywords: conference interpreter, liason interpreter, tourism, accuracy, competitive pricing, technical translator, software localization, trade fairs, interprete di conferenza, traduzioni tecniche. See more.conference interpreter, liason interpreter, tourism, accuracy, competitive pricing, technical translator, software localization, trade fairs, interprete di conferenza, traduzioni tecniche, precisione, prezzi competitivi, traduzioni tecniche, servizio fiera. See less.


Profile last updated
Jun 8, 2022