Working languages:
Russian to English
English to Russian

IrinaR

Moscow, Moskva
Local time: 15:44 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
EconomicsFinance (general)
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Taxation & CustomsPetroleum Eng/Sci
Investment / SecuritiesInsurance

Rates
Russian to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour
English to Russian - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour

Portfolio Sample translations submitted: 4
Russian to English: oil and gas, surveying
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
Климат района строительства площадок кустов скважин и площадки одиночной скважины xxx характеризуется резко выраженной континентальностью, которая проявляется в очень низких зимних и высоких летних температурах воздуха.
По данным инженерно-геокриологических исследований, территория строительства всех площадок кустов скважин и площадки одиночной скважины xxx, относится к зоне прерывистого распространения мерзлоты охватывая долину реки xxx и бассейны её притоков, и характеризуется преобладанием достаточно дренируемых участков, сложенных с поверхности юрскими отложениями, покрытых лиственнично-сосновым лесом. Мощность ММП колеблется от 0 м до 180 – 210 м.
Мёрзлые участки приурочены к повышенным элементам рельефа, представленным увалистой поверхностью, расчленённой широкими, плоскими долинами мелких ручьёв с многочисленными марями и болотами.
Среднегодовая температура пород для этой зоны изменяется от 0,3 до 0,9 °С на вoдopaздeлax до минус 0,8 °С.
Толщина слоя сезонного протаивания на заболоченных участках не превышает 0,6 – 1 м. В придолинной части склона сезонно-талый слой составляет 2 – 3 м. Сезонно-мерзлые породы развиты на водораздельных склонах южной и юго-западной экспозиции. Толщина сезонно-мёрзлого слоя составляет 3 – 5 м. Глубина залегания ММП на территории строительства площадок кустов скважин и площадки одиночной скважины xxx, в зависимости от мощности сезонно-талого слоя, колеблется от 0,5 до 3 м.
Translation - English
The climate of the construction area of well pad sites and the site of single well xxx is characterised by sharply expressed continentality shown in very low winter and high summer air temperatures.
According to the engineering frost effect studies, the the construction territory of all well pad sites and the site of single well xxx is referred to the zone of discontinuous propagation of frozen ground covering the valley of the river xxx and the basins of its tributaries and is characterized by the prevalence of sufficiently drained plots formed from the surface by Jurassic formations covered with hemlock and pine forests. The thickness of permafrost layers fluctuates from 0 m to 180 - 210 m.
The frozen plots are dated to the increased relief elements represented by hillside surface split by wide flat valleys of shallow streams with multiple marshes and bogs.
The average annual temperature of soils for this zone varies from 0.3 to 0.9°С, at watersheds to minus 0.8°С.
The thickness of the seasonal thawing stratum on boggy plots does not exceed 0.6 - 1 m. In the near-valley part of the slope the seasonally-thawed stratum makes 2 - 3 m. The seasonally frozen soils are developed on the watershed slopes of the southern and southwest exposure. The thickness of the seasonally frozen stratum makes 3 - 5 m. The stratification depth of permafrost layers in the construction territory of the well pad sites and the site of single well xxx, depending on the thickness of the seasonally-thawed stratum, varies from 0.5 to 3 m.
Russian to English: syndicated credits
General field: Bus/Financial
Source text - Russian
Департамент банковского регулирования и надзора рассмотрел запрос *** об условиях отнесения синдицированного кредита к категории «без определения долевых условий» и сообщает следующее.
Рассматриваемый кредит исходя из договорных условий формально не подпадает ни под одно из определений синдицированного кредита, предусмотренных Инструкцией Банка России от 16.01.2004 № 110-И «Об обязательных нормативах банков» (далее - Инструкция № 110-И). Однако, руководствуясь экономическим содержанием при расчете риска по данному кредиту, следует учитывать реально принимаемые кредитной организацией риски в процессе синдицированного кредитования, исходя из подходов, предусмотренных Приложением 5 к Инструкции № 110-И.
Так, при определении уровня риска по синдицированному кредиту без определения долевых условий для третьего лица будут применяться коэффициенты риска, предусмотренные подпунктом 1.3 Приложения 5 к Инструкции № 110-И, то есть третье лицо должно оценивать риск в отношении организатора синдиката.
Такой подход к оценке риска по синдицированному кредиту без определения долевых условий связан с особенностями условий соглашения, когда третье лицо заключает договор не с заемщиком, а с организатором синдиката, и в случае дефолта организатора все обязательства последнего согласно российскому законодательству будут срочными и тем самым требования к организатору синдиката могут быть предъявлены вне зависимости от исполнения обязательств заемщиком.
Таким образом, по мнению Департамента, кредит выданный третьим лицом (***) организатору синдиката после предоставления последним кредита заемщику на условиях, изложенных в запросе, возможно рассматривать как синдицированный кредит без определения долевых условий.
Translation - English
The Department of bank regulation and supervision has considered the inquiry of *** concerning the conditions of referring a syndicated credit to the category of "credits with no definite participation share" and would like to state the following.
Proceeding from the contractual conditions, the credit under consideration in form does not come within the scope of any definition of a syndicated credit provided by Instruction No. 110-I of the Bank of Russia dated 16.01.2004 "On mandatory bank normatives" (hereinafter referred to as Instruction No. 110-I). However, proceeding from the economic content at calculation of the risk under this credit it is necessary to take into account the risks actually accepted by the credit organization in the course of syndicated crediting, proceeding from the approaches envisaged by Appendix No. 5 to Instruction No. 110-I.

Thus, at defining the risk level of a syndicated credit with no definite participation share for a third party the risk coefficients applied will be those envisaged by para. 1.3 of Appendix No. 5 to Instruction No. 110-I, i.e. the third party should consider the risk with reference to the syndicate arranger.

Such approach to estimation of the risk under a syndicated credit with no definition of participation conditions is connected with the specifics of an agreement, when the third party enters into a contract not with the borrower, but with the syndicate arranger, and in case of the arranger's default all obligations of the latter, in conformity with the Russian legislation, will be fixed term ones, and thus the claims against the syndicate arranger could be presented irrespective of the performance of the relevant obligations by the borrower.

Thus, in the opinion of the Department, the credit extended by a third party (***) to the syndicate arranger after the latter provides a credit to the borrower on the terms stated in the inquiry can be considered a syndicated credit with no definition of participation conditions.
English to Russian: contracts
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
XXX and ZZZ are and will be and remain independent parties and nothing herein will be deemed to create a partnership or any other relationship. Neither party will have any authority to act, or attempt to act, or represent itself, directly or by implication, as an agent of the other or in any manner assume or create, or attempt to assume or create, any obligation on behalf of or in the name of the other; nor will either party be deemed the agent or employee of the other.
As a condition of the rights granted to XXX herein, XXX represents, warrants, and agrees that (a) its services are independent of the Service and ZZZ, (b) it is solely responsible for its services to the xxx, and (c) that XXX will indemnify and hold ZZZ harmless with respect to any claims by xxx, or any other liabilities or damages relating to XXX’s services or use of the Materials.
XXX agrees that the Service and related materials are being provided “as is” without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to the implied warranties of merchantability, non-infringement, fitness for a particular purpose; ZZZ makes no warranty about the suitability of the Service for any purpose and does not warrant that the Service will meet XXX’s specific requirements. ZZZ shall not be liable for any direct, indirect, consequential, or incidental damages, including damages for loss of business profits, business interruption, loss of business information, and the like arising out of the use of or inability to use the Service, even if ZZZ has been advised of the possibility of such damages.
Translation - Russian
XXX и ZZZ являются и останутся независимыми подрядчиками, и ничто в настоящем документе не будет истолковано как создание товарищества или любых иных отношений между ними. Ни одна сторона не будет вправе действовать, пытаться действовать или представлять себя прямо или косвенно в качестве агента другой, а также каким-либо образом принимать или создавать либо пытаться принять или создать какие-либо обязательства от имени другой; равно как и любая сторона не будет считаться агентом или служащим другой.
В качестве предварительного условия для получения прав, предоставляемых XXX по настоящему документу, последний заявляет, гарантирует и согласен с тем, что (a) его образовательные услуги предоставляются независимо от Программы и ZZZ, (b) он несет единоличную ответственность за услуги XXX для xxx, и (c) XXX оградит ZZZ и компенсирует убытки последней в случае любых претензий со стороны xxx или любой иной ответственности или требований компенсации ущерба в связи с услугами XXX или использованием Материалов.
XXX согласен с тем, что Программа и связанные с ней материалы предоставляются на условиях «как есть» без гарантий какого-либо рода, прямо выраженных или подразумеваемых, в том числе подразумеваемых гарантий товарной пригодности, отсутствия нарушения прав, пригодности для конкретной цели; ZZZZ не предоставляет никаких гарантий относительно пригодности Программы для какой-либо цели и не гарантирует того, что Программа будет удовлетворять каким-либо конкретным требованиям XXX. ZZZ не несет никакой ответственности за любые прямые, косвенные, последующие или случайные убытки, в том числе ущерб от упущенной выгоды, перерыва в деловой активности, потери деловой информации и тому подобного, возникающие в результате использования или невозможности использования Программы, даже в том случае, если корпорация ZZZ была уведомлена о возможности таких убытков.
Russian to English: pharmacovigilance
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Фармаконадзор. Данные по проявлению побочных действий указанных в инструкции по медицинскому применению (ИМП) или не указанных в ИМП первоначально получаем от медицинских представителей компании, других сотрудников компании, а также непосредственно от врачей или пациентов, обратившихся по указанным в ИМП контактам. Вся информация должна накапливаться у одного человека, ответственного за фармаконадзор, который в течение 24 часов с момента поступления информации о проявлении побочного действия/нежелательного явления обязан сделать сообщение в головной офис компании. Головной офис компании рассматривает данную ситуацию и делает заключение о проявившемся побочном действии/нежелательном явлении.
Вне зависимости от того связано ли побочное действие с применением препарата или оно не связано с применением препарата (нежелательное явление – какое-либо нежелательное явление, проявляющееся у пациента во время применения препарата, не связанное с действием препарата) о проявлении побочного действия/нежелательного явления делается сообщение в ФС. Желательно получить информацию о проявлении побочного действия/нежелательного явления раньше, чем данная информация поступит в ФС из других источников, чтобы у головного офиса было время на рассмотрение информации и составление заключения.
Желательно составить СОП (порядок действий ответственного за фармаконадзор сотрудника в случае получения информации о побочном действии/нежелательном явлении).
Translation - English
Pharmacovigilance. The data on registered side effects indicated in the instruction on medical application (IMA) or not indicated in IMA will be originally received from medical representatives of the company, other employees of the company, and also directly from doctors or patients sending them to the contacts indicated in IMA. All information should be accumulated by one person responsible for pharmacovigilance who shall within 24 hours after he receives information on any registered side effect / undesirable phenomenon inform the head office of the company thereof. The head office of the company shall review the situation and draw a conclusion on the registered side effect / undesirable phenomenon.
Whether the side effect is connected with the use of the preparation or not (an undesirable phenomenon - any undesirable condition manifested for the patient during the use of the preparation not connected with the effect of such preparation), FS should be informed of such manifest side effect / undesirable phenomenon. It is desirable to obtain information on the occurrence of the side effect / undesirable phenomenon before such information gets to FS from other sources, so that the head office should have sufficient time to review the information and draw up its conclusion.
It is desirable to develop standard operating procedures (operations procedure for the employee responsible for pharmacovigilance in case information on any side effect / undesirable phenomenon is received).

Translation education PhD - Moscow Linguistic University
Experience Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Jul 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Moscow State Linguistic University)
Russian to English (Moscow State Linguistic University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe PageMaker, Lotus WordPro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, PROMT, Smartcat
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
law, business, economics, engineering, computers, linguistics, education
Keywords: law, business, economics, engineering, computers, linguistics, education


Profile last updated
Jan 22, 2020



More translators and interpreters: Russian to English - English to Russian   More language pairs