Lid sinds Jun '23

Audiogroet
Videogroet


Werktalen:
Nederlands naar Engels
Engels naar Nederlands
Engels naar Afrikaans
Afrikaans naar Engels
Nederlands naar Afrikaans

Jean Lombard
PhD & onderricht Vgl Literatuur

Nieuwoudtville, Northern Cape, Zuid-Afrika
Lokale tijd: 06:31 SAST (GMT+2)

Moedertaal: Afrikaans (Variant: South African) Native in Afrikaans, Engels Native in Engels
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Geen beoordelingen ontvangen

 Your feedback
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifieerd lid
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Poëzie en literatuurFolklore
Cosmetica, schoonheidVoeding
Bioscoop, film, TV, toneelPsychologie
ReligieFilosofie
AntropologieMilieu & ecologie


Tarieven
Nederlands naar Engels - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Engels naar Nederlands - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Engels naar Afrikaans - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Afrikaans naar Engels - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Nederlands naar Afrikaans - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute

Projectgeschiedenis 0 ingevoerde projecten
Payment methods accepted Visa
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 3
Nederlands naar Engels: Quote from Goethe (German)
Brontekst - Nederlands
Wenn eine Sache mir nicht gefällt, dann lasse ich sie oder mache sie besser.
Vertaling - Engels
Eng: When something is not to my liking, I either leave it or improve it.
Dutch: Wanneer iets mij nie bevalt, dan laten is het zitten of maak het beter.
Afrikaans: Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Duits naar Afrikaans: Quote from Goethe
Brontekst - Duits
Wenn eine Sache mir nicht gefällt, lasse ich sie oder mache sie besser.
Vertaling - Afrikaans
Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Afrikaans naar Engels: Quote from Goethe
Brontekst - Afrikaans
Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Vertaling - Engels
If something is not to my liking, I either leave it or make it betterl

Vertaalopleiding PhD - North-West Univ, South Africa
Ervaring Jaren vertaalervaring: 48. Geregistreerd op ProZ.com: Jun 2023. Lid sinds: Jun 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Engels naar Afrikaans (North West University)
Nederlands naar Engels (North West University)
Engels naar Nederlands (North West University)
Engels naar Afrikaans (North West University)
Afrikaans naar Engels (North West University)


Lidmaatschappen N/A
Programma's Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Translate, Wordfast
CV/Resume Engels (DOCX)
Professionele procedures Jean Lombard onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My name is Jean Lombard and I am a retired language teacher.  I would like to, in a way, start a new profession with Proz.com, as translator and interpreter.

Although my name can be seen as a French (male) name, I am actually an "English" Jean (like the jeans you wear).  My maiden name was "Anthonissen", which is the Dutch version of Anthony's son.  When I got married I chose the "simpler" surname of Lombard, not realizing that I then actually became a "male" within a French environment.

At university I studied five different languages together with Philosophy as another main subject (apart from English, Afrikaans and Dutch).  My first job was with a publisher's firm, where I had to translate encyclopedia articles from Dutch to Afrikaans.  Already in 1978 I started a long teaching career, mostly in Comparative Literature.  Since I used to work with different languages, translation and interpretation with regard to different languages always formed part of what I was doing.

From 1984 onwards I taught at the Univ. of Namibia in Windhoek, the capital city.  Namibia became independent in 1990, with English as the only official language.  Since by that time I was also greatly involved with administrative responsibilities at the University, the translation of Afrikaans documents into English became a regular part of one's daily activities. 

Before moving to Namibia, my husband and I studied and lived in The Netherlands for two years.  I already knew some Dutch from high school and university, but in Holland learnt to speak the language fluently and also learnt a great deal about the Dutch culture and environment.  Many years later, in 2007,  I completed a Dutch translation, winning a competition.  As a freelancer, after my teaching career ended in 2003, I worked for the Bible Society of South Africa, translating an old Afrikaans version of the Bible into a more recent 2020 translation.  The translated texts from the original languages, Hebrew and Greek, were provided by specialists of these languages.

As a freelance translator I hope to work online from a small town in the Northern Cape province of South Africa.  Apart from teaching TEFL courses (i.e. Teaching English as Foreign Language), i hope to spend at least two hours per day doing translation work.  I will diligently do so for five days per week.  My hobbies, for relaxation, include reading and writing, linking directly with the fields of translation and intepretation. 

Trefwoorden: comparative literature, english, afrikaans, dutch, online translation, South Africa


Profiel voor het laatst bijgewerkt
Oct 4, 2023