Lid sinds Jan '18

Werktalen:
Nederlands naar Engels
Engels (eentalig)

James Duncan
IT professional for over 30 years

Worcester Park, Verenigd Koninkrijk
Lokale tijd: 16:06 BST (GMT+1)

Moedertaal: Engels (Variants: British, US, UK) Native in Engels
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Editing/proofreading, Translation, MT post-editing, Software localization, Transcription
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Juridisch (algemeen)Juridisch: Contract(en)
Algemeen / conversatie / begroetingen / brievenIT (informatietechnologie)
Computers: Programma'sZaken / handel (algemeen)
DetailhandelOverheid / politiek
Kunst, kunstnijverheid, schilderkunstGeschiedenis

Tarieven

KudoZ-activiteit (PRO) KudoZ-punten op PRO-niveau: 120, Vragen beantwoord: 74, Vragen gesteld: 3
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 3
Vertaalopleiding Bachelor's degree - University of Portsmouth
Ervaring Jaren vertaalervaring: 11. Geregistreerd op ProZ.com: Oct 2017. Lid sinds: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften N/A
Lidmaatschappen N/A
Programma's MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Wordbee, XTM
Professionele procedures James Duncan onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen.
Bio

In the 1990's I was a full-time freelance translator. My main project (> 750,000 words) during this period was translating Cap Volmac's (now Cap Gemini) System Development Workbench software manuals from Dutch to English. There is a Wiki article on this software at: https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_Gemini_SDM

I then worked for some 20 years in commercial IT as an Oracle database administrator until August 2017. During this period I kept up my language skills through extensive reading. 

In November 2017, I returned to full-time translating and since then have translated various tasks totalling over 860,000 words for 32 different agencies (8 of which have become regular customers) in the language combinations Dutch to English, including such topics as employment regulations, data processor agreement, contract for sub-contractor, guide for new employees, staff handbook, commercial cooperation agreement, guide for foreign internships, deed of sale for a ship, tender documents, pension scheme, company car scheme rules, telecoms contract, office furniture website, holiday home rental website, medical information leaflet, articles of association document, part of website for a transport group, medical survey answers, asylum application, marriage certificate, visa support letters. I have also carried out a number of proofreading tasks for 8 agencies.

In addition to original translations, I have also proofread/revised some 600,000 words of (human) translations, mostly legal-related and post-edited some 200,000 words of machine translation, mainly for IT-related materials and Tenders. 

All revisions are carried out firstly by a sight comparison to check accuracy and completeness of translation plus grammar and style, followed by a software-driven QA and spellcheck. Where possible, I use memoQ which has full compatibility with SDL Trados so I am able to work with SDLXLIFF and SDLPPX files and return them as SDLXLIFF or SDLRPX files. Files are returned to client agencies with tracked changes so they can appreciate what has been corrected/changed.

I am also able to translate Russian to English but have decided not to pursue this combination any more but specialize in Dutch to English only.

Dit lid / deze gebruiker heeft KudoZ-punten verdiend door andere vertalers te helpen met het vertalen van termen op PRO-niveau. Klik op het puntentotaal / de puntentotalen om de geleverde termvertalingen te zien.

Totaal aantal verdiende punten: 140
PRO-niveau punten: 120


Belangrijkste talen (PRO)
Nederlands naar Engels79
Russisch naar Engels41
Belangrijkste algemene vakgebieden (PRO)
Juridisch / patenten27
Medisch25
Zakelijk / financieel20
Overig16
Techniek12
Punten in nog 3 velden >
Belangrijkste specifieke vakgebieden (PRO)
Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven16
Juridisch (algemeen)15
Medisch (algemeen)11
Kunst, kunstnijverheid, schilderkunst8
Medisch: Geneesmiddelen, farmacie6
Financieel-economisch (algemeen)4
Levende have / dierverzorging4
Punten in nog 14 velden >

Alle verdiende punten bekijken >
Trefwoorden: dutch, russian, English, IT, software, financial, business, editing, translating, proofreading. See more.dutch, russian, English, IT, software, financial, business, editing, translating, proofreading, legal, contracts, tenders. See less.




Profiel voor het laatst bijgewerkt
Mar 15, 2021



More translators and interpreters: Nederlands naar Engels   More language pairs