Lid sinds Apr '16

Werktalen:
Duits naar Engels
Engels naar Duits
Engels (eentalig)
Duits (eentalig)

Dénis Wettmann
psychologist │ linguist

Galway, Galway, Ierland
Lokale tijd: 14:02 CEST (GMT+2)

Moedertaal: Engels (Variants: British, Irish) Native in Engels, Duits (Variant: Germany) Native in Duits
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
42 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifieerd lid
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Connecties
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Diensten Translation, Editing/proofreading, Project management, Training
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Certificaten, diploma's, vergunningen, CV'sBioscoop, film, TV, toneel
Computers (algemeen)Financieel-economisch (algemeen)
Juridisch (algemeen)Marketing en marktonderzoek
PsychologieVeiligheid

Tarieven

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board-bijdragen van deze gebruiker  49 beoordelingen

Payment methods accepted Paypal, Bankoverschrijving
Portfolio Proefvertalingen ingeleverd: 5
Vertaalopleiding Bachelor's degree - (Hons), Psychology and Linguistics; Master's degree, Neuropsychology
Ervaring Jaren vertaalervaring: 17. Geregistreerd op ProZ.com: Feb 2016. Lid sinds: Apr 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Getuigschriften Duits naar Engels (NUI Galway, verified)
Engels naar Duits (NUI Galway, verified)
Duits (NUI Galway, verified)
Lidmaatschappen ITIA
Programma's Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.joushikijin.net/translation
CV/Resume Engels (PDF)
Professionele procedures Dénis Wettmann onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio

(Reading time 48 sec)

About me

Personality

Being inclusive is vital to my identity. I love to exercise concise and direct communication, which is crucial to my emotional health and facilitating a sound work environment. I analyse and solve problems swiftly and never lose sight of the bigger picture. My empathy enables me to understand each party’s standpoint, even if I disagree. As a result, I work with all available variables. I do not think outside the box; I live outside the box!


Education

I earned my bachelor’s degree (Hons) in Psychology and Linguistics at the National University of Ireland, Galway and studied Neuropsychology at Maastricht University.


Experience

I worked in several European and Southeast Asian countries, supporting family-run businesses, mid-size companies, and global corporates. I utilised these opportunities to test my limits, hone my skills, and expand my mind. I learned that work environments neglect emotional hygiene and healthy communication, in most cases, unknowingly. As a result, companies prevent themselves from performing their best.


Approach

I improve projects by asking uncomfortable questions and breaking down complicated subjects into straightforward solutions. My work is methodical. I do this to save my time as well as yours. I work towards flourishing long-term relationships that serve all parties equally.


(Reading time 49 sec)

About us

Who we are

We are spouses who earned their undergraduate degree in psychology and linguistics at the National University of Galway. We continued our studies at Maastricht University, where we specialised in neuropsychology. We discovered that our collaboration led to improved results. Based on this experience, we decided to establish our company in 2015, combining the things most dear to our heart – psychology and linguistics.


What we do

We improve your written communication. It is vital to us that the target audience understands your message. We analyse the source and fix any grammatical and factual errors. We also translate from German to English and vice versa. Furthermore, we localise, edit, and proofread. We make complex processes easy to understand and bridge the academic and business world.


What drives us

Critical thinking and objectivity are the core of our business. We are not interested in blindly adhering to currently practised conventions but defining and establishing improved standards that serve our clients better. We continuously evaluate our processes and don’t hesitate to scrutinise our work if it does not meet our standards. We love what we do and take ownership of our work. Our passion for concise and immaculate results drives us towards perfection.


(Reading time 1 min 49 sec)

Frequently Asked Questions

What makes you different?

We are bold and take ownership of our work! We understand guidelines and conventions and will challenge them if this leads to better results. We nurture an emotionally healthy work environment based on questions, empathy, transparency, and inclusivity.


Why work with you?

We are results-driven and focus on the task at hand.


Are you an agency?

No. We are spouses working together.


When did you start working together?

We started collaborating in 2011 during our undergraduate course and have been working together full time since 2015.


What are your academic qualifications?

We both hold a bachelor’s degree (hons) in psychology and linguistics from the National University of Ireland, Galway, and master’s degree in neuropsychology from Maastricht University.


Are you a member of any professional association?

Yes, we are registered with the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) and the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI).


What services do you provide?

We translate, edit, and proofread. We also analyse projects for appropriateness, consistency, legibility, and flow.


What are your specialisations?

We focus on neuropsychology (emotional regulation and trauma), intercultural communication, market research, and communication. We also cover finance, technical manuals, gaming, computer soft and hardware. Moreover, we can research and familiarise ourselves with most other topics as needed.


What are your language pairs?

English-German and German-English.


What is your availability?

We mostly take on projects that we can complete within one week. However, we also work on larger projects spanning over several weeks.


What is your turnaround time for enquiries?

We reply to e-mails within one working day and take your call in case of urgency.


Are you willing to perform an unpaid translation test?

No! We are professionals who get paid for our work.


How do you define quality?

We compare our creations to contemporarily accepted standards, both with and without context. We follow self-imposed procedures to scrutinise all our processes. In many areas, we have long-term experience, allowing us to make a valid statement on excellence.


How do you control for quality?

We edit and proofread each other’s work. We also rely on translation memories, term bases, dedicated software for grammar and quality assurance.


Do you follow any standards?

Yes, we comply with ISO 17100:2015, but we also implement our own processes to further improve the quality of communication, workflow, and service.


What CAT tool do you use?

We use Memsource for all our projects. We don’t use customer tools. The quality of our work depends on our tight workflow and ability to collaborate in realtime.


What referencing system do you use?

We use MLA or APA unless customers provide a style guide.


What do you look for in a collaboration?

We enjoy clients who are committed to open communication, pay attention to detail, and are as passionate about solving problems as we are


Why are there no pictures of you?

We like our work to speak for us and not influenced by gender bias or other stereotypes.

Trefwoorden: Abuse, Academia, Academic translation, Academic translations, Academic research, Anamnesis, Analyse, Analysis, Apple, Art. See more.Abuse, Academia, Academic translation, Academic translations, Academic research, Anamnesis, Analyse, Analysis, Apple, Art, Arts, Assessment, Befund, Behandlung, Behaviour, Biologie, Biology, Biopsychology, Brain, Britain, British, Care, Chemie, Chemistry, Clinical, Cognition, Computer, Computer hardware, Computer software, Consulting, Consultation, Culture, Denis, Dénis, Dénis Wettmann, Denis Wettmann, Deutsch, Deutsch Englisch, Deutschland, Droge, Drogen, Drug, Drugs, Education, Editing, Éire, Eire, Emotionen, Emotion, Emotions, Emotional regulation, Emotional abuse, England, Englisch, Englisch Deutsch, English, English German, Electronic, Electronic music, Forschung, Finance, Fach, Fachgebiet, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Fachübersetzer, Friendly, Freundlich, German, German English, Germany, Games, Great, Great Britain, Grammarly, Health, Ireland, Irish, IT, Journal, Journals, Journal article, Journal articles, joushikijin, Korrektur, Korrektur lesen, Kingdom, Kognitive Psychologie, Lea, Lea Wettmann, Literature, Logistic, Logistik, Linguist, Linguist, Linguistic, Localisation, Marketing, Marketing translation, Marketing translations, Marketing Übersetzung, Marketing Übersetzungen, Marktforschung, Management, Medikamente, Mental, Meta, Metacognition, Memory, Memsource, Music, macOS, Neurologie, Neurology, Neuropsychology, Neuroscience, Neurowissenschaft, Open ends, Paper, Patient, Peer, Peer review, Pharmacology, Photography, Polite, Project, Project management, Proofreading, Psychiatrie, Psychiatry, Psychologist, Psychologie, Psychology, Psychology translation, Psychology translations, Psychologische Übersetzung, Psychologische Übersetzungen, Psychopharmacology, Publication, Publications, Publishing, Questionnaire, Questionnaires, Regulation, Regulierung, Regulieren, Research, Report, Review, Republik, Republic, Republik Irland, Rebublic of Ireland, Science, Science paper, Scientific paper, Scientific research, Social, Sprache, Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaftler, Statistics, Systematic, Specialised, Spezialisiert, Scotland, Schottland, Technical, Techno, Term base, Terminologie, Terminology, Transcreation, Translation, Translation memory, Translations, Translator, Treatment, Trial, Übersetzer, Übersetzung, Übersetzungen, United, United Kingdom, Universität, University, Verhalten, Webseite, Website, Wissenschaft, Wissenschaftler, Wettmann. See less.


Profiel voor het laatst bijgewerkt
Mar 6



More translators and interpreters: Duits naar Engels - Engels naar Duits   More language pairs