Working languages:
Russian to English
Ukrainian to English
English to Russian

vlalgolster

Ukraine
Local time: 02:45 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Real Estate
Law (general)Finance (general)
AccountingCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
InsuranceHuman Resources
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
Russian to English: Contract of Lease
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Арендатор обязан письменно сообщить Арендодателю не позднее, чем за три календарных месяца о предстоящем освобождении Помещений в случае намерения досрочно расторгнуть настоящий Договор. При этом оплата до момента расторжения должна производиться на прежних условиях. При нарушении условий данного пункта Арендатор обязуется выплатить неустойку в размере арендной платы за срок разницы между фактической датой уведомления о расторжении договора и датой, определяемой условиями настоящего пункта Договора. Данное требование не применяется в случае, когда досрочное прекращение Договора по инициативе Арендатора обусловлено виновными действиями Арендодателя или наличием обстоятельств, препятствующих нормальному пользованию Арендатором Помещениями. При наличии таких обстоятельств освобождение Помещения может быть произведено Арендатором незамедлительно без оплаты Арендодателю неустойки и убытков, а также (при наличии законных оснований) с предъявлением Арендодателю соответствующих требований о компенсации убытков Арендатору, обусловленных досрочным прекращением Договора.
Translation - English
Should the Lessee intend to cancel this Contract before its term ends, it shall notify the Lessor thereof in writing at the latest of three calendar months prior to expected date of vacation of the Premises. However, no payment terms and conditions shall be changed before cancellation hereof. Should this provision be violated, the Lessee shall pay a penalty fee to the amount of rental payment charged since effective date of the notice of cancellation up to the date, provided for by this section hereof. This provision shall not be applied, should early cancellation hereof by the Lessee be caused by the Lessor’s wrongful acts or any circumstance, because of which the Lessee is unable to use the Premises as provided hereby. In case of such circumstance, the Lessee may vacate the Premises without any further delay, having paid no penalty fees and indemnity to the Lessor. In addition, the Lessee shall be entitled to claim damages, caused by early cancellation hereof, from the Lessor, should the Lessee have any legitimate reason therefor.

Ukrainian to English: Circumstances of Insuperable Force (Force Majeure)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Ukrainian

У випадку виникнення обставин непереборної сили, зокрема, подій надзвичайного характеру, таких як: повені, землетруси, інші стихійні лиха, війни та інші обставини, які Сторони не могли передбачити та відвернути і які безпосередньо вплинули на неможливість виконання зобов’язань (надалі – «обставини Форс-Мажору»), Сторони звільняються від відповідальності за часткове чи повне невиконання зобов’язань за цим Договором за умови дотримання положень цього розділу.
8.2. Якщо Сторона не виконує своєчасно своїх зобов’язань через обставини Форс-Мажору, така Сторона повинна надіслати іншій Стороні письмове повідомлення про часткове чи повне невиконання зобов’язань за Договором разом із викладенням фактів та вказівкою на конкретні обставини Форс-Мажору, що перешкоджають виконанню цією Стороною своїх зобов’язань за Договором. Сторона повинна надіслати повідомлення про настання та про припинення обставин Форс-Мажору якомога швидше (але не пізніше, ніж через два робочих дні з дати виникнення чи припинення таких обставин). Сторона, що посилається на обставину Форс-Мажору, також повинна надати іншій Стороні не пізніше, ніж через 5 робочих днів після повідомлення про обставини Форс-мажору документ, виданий Торгово-промисловою палатою України або іншим уповноваженим органом державної влади чи місцевого самоврядування, що підтверджує настання та існування обставини Форс-Мажору. Несвоєчасне повідомлення або ненадання вищезазначеної довідки позбавляє Сторону права посилатися на обставини Форс-Мажору, як на підставу для звільнення від відповідальності.
8.3. Сторона, що посилається на обставину Форс-Мажору, повинна вжити всіх можливих розумних заходів для того, щоб звести до мінімуму наслідки невиконання нею обов’язків по даному Договору для іншої Сторони.
8.4. При цьому Сторона, для якої виконання зобов'язань за цим Договором стало неможливим в наслідок дії обставин Форс-Мажору, повинна викласти у своєму повідомленні причинно-наслідковий зв′язок обставин Форс-Мажору з неможливістю належно виконати обумовлені Договором зобов’язання.
8.5. У випадку, якщо обставини Форс-Мажору тривають понад 2 (два) календарні місяці, будь-яка Сторона має право припинити дію цього Договору, надіславши іншій Стороні письмове повідомлення про припинення даного Договору не пізніше, ніж за 10 (десять) календарних днів до дати припинення Договору. При цьому жодна зі Сторін не матиме права вимагати відшкодувань збитків, пов’язаних із таким розірванням, а Договір вважатиметься припиненим лише після здійснення Сторонами всіх належних взаєморозрахунків.
Translation - English

The Parties shall incur no liability for nonperformance or inadequate performance of their respective obligations hereunder in case of any circumstances of insuperable force such as: floods, earthquakes, other Acts of God, hostilities (hereinafter referred to as the Events of Force Majeure), as well as in case of any other events, which the Parties could neither foresee, nor prevent, and which directly affect the Parties’ ability to discharge their obligations hereunder.
8.2. If a Party fails to discharge its obligations in a timely manner due to the Events of Force Majeure, such Party shall notify the other Party in writing of its failure to discharge its obligations hereunder in full or in a proper manner, and describe therein specific Events of Force Majeure, due to which such Party fails to discharge its obligations hereunder. The Party shall notify of occurrence or cessation of the Events of Force Majeure as soon as possible (but at the latest of two business days after occurrence or cessation thereof). In addition, the Party invoking the Events of Force Majeure, at the latest of 5 business days after its notice of force majeure, shall provide the other Party with a document, issued by the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine, or by any other competent public authority or local government body, confirming actual occurrence and effects of the Events of Force Majeure. Should the Party fail to notify of the Events of Force Majeure in due time, and/or fail to provide abovementioned document, such Party shall be deprived of its right to invoke the Events of Force Majeure as the reason for remission of liability hereunder.

8.3. The Party, invoking the Events of Force Majeure, must assume all possible and reasonable measures, in order to mitigate consequences of its failure to discharge its obligations hereunder for the other Party.
8.4. Thereat, the Party unable to discharge its obligations hereunder due to the Events of Force Majeure must state in its notice a cause-effect relationship between the Events of Force Majeure and its inability to discharge its obligations hereunder in a proper manner.

8.5. Should the Events of Force Majeure persist for a period, exceeding 2 (two) calendar months, any Party hereto may terminate this Contract, having notified the other Party thereof in writing at the latest of 10 (ten) calendar days prior to expected date of termination hereof. Thereat, none of the Parties shall have the right to claim damages incurred due to termination hereof, and this Contract shall be deemed terminated once all mutual payments hereunder are settled by the Parties hereto in full.
English to Russian: ВЗАИМНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О НЕРАЗГЛАШЕНИИ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
17. Execution and delivery of a facsimile transmission of this Agreement shall constitute, for purposes of this Agreement, delivery of an executed original and shall be binding on the parties.
18. In the event that any one or more of the provisions contained in this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provision of this Agreement, and this Agreement shall be construed as if such invalid, illegal or unenforceable provision had either not been included or had been limited to the extent of the invalidity, illegality or unenforceability, so that this Agreement shall be carried out as closely as possible according to its original terms.
19. Each party represents and warrants that (i) such party is an entity duly organized and validly existing under the laws of its state of organization, (ii) such party has the power and authority to enter into this Agreement and to perform fully its obligations under this Agreement; (iii) such party is under no contractual or other legal obligation which might interfere in any way with its prompt and complete performance under this Agreement; and (iv) the person executing this Agreement on behalf of such party has been duly authorized to do so and such execution is binding upon such party.
20. This Agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, express and implied, oral and written. This Agreement is neither intended to nor shall it be construed as creating a joint venture, partnership or other form of business association between the parties, or any obligation of the parties to enter into any agreement relating to the Opportunity. This Agreement may not be modified or amended other than by an agreement in writing, signed by the parties.
Translation - Russian
17. В целях настоящего Соглашения, его экземпляр, подписанный и направленный по факсу, представляет собой оригинал настоящего Соглашения, обязательный для исполнения Сторонами.
18. Если одно или несколько положений настоящего Соглашения по какой-либо причине признаются недействительными, незаконными или не могущими быть принудительно исполненными в любом отношении, то их недействительность, незаконность или невозможность их принудительного исполнения никоим образом не затрагивает какое-либо иное положение настоящего Соглашения. При этом настоящее Соглашение толкуется таким образом, как если бы такое недействительное, незаконное или не могущее быть принудительно исполненным положение было изъято из Соглашения или ограничено в части, признанной недействительной, незаконной или не могущей быть принудительно исполненной с тем, чтобы обеспечить выполнение настоящего Соглашения в максимальном соответствии с первоначальными его условиями.
19. Каждая Сторона настоящим гарантирует и заверяет противную Сторону в том, что: (i) она является юридическим лицом, в надлежащем порядке учрежденным и осуществляющим свою деятельность в соответствии с законодательством государства его регистрации; (ii) она имеет все права и полномочия, необходимые ей как для заключения настоящего Соглашения, так и полного выполнения обязательств им предусмотренных; (iii) она не связана какими-либо договорными или иными законными обязательствами, могущими каким-либо образом воспрепятствовать надлежащему и полному исполнению такой Стороной своих обязательств по настоящему Соглашению, и; (iv) лицо, подписывающее настоящее Соглашение от ее имени, должным образом уполномочено на осуществление таких действий, а собственно подписание настоящего Соглашения связывает эту Сторону соответствующими обязательствами.
20. Настоящее Соглашение представляет собой исчерпывающее соглашение между Сторонами в отношении его предмета, и замещает собой все предыдущие и существующие соглашения и договоренности между Сторонами, как явно выраженные, так и подразумеваемые, а также как письменные, так и устные. Настоящее Соглашение не предусматривает и не подразумевает создания совместного предприятия, партнерства или иной формы хозяйственного объединения Сторон, равно как и не принуждает Стороны к заключению какого-либо соглашения в отношении Возможности. Настоящее Соглашение может быть изменено или дополнено по согласию Сторон, оформленному в письменном виде и подписанному обеими Сторонами.

Translation education Graduate diploma - Melitopol State Teachers Training University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume Russian (DOC), English (DOC)
Bio
No content specified


Profile last updated
Aug 28, 2017