Working languages:
Italian to French
French to Italian
English to Italian

briski
bilingual accurate&fast transl. IT/FR

London, United Kingdom

Native in: Italian Native in Italian, French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Environment & Ecology
Medical (general)Science (general)
Tourism & TravelCosmetics, Beauty
Food & DrinkTextiles / Clothing / Fashion
Sports / Fitness / Recreation

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 348, Questions answered: 200, Questions asked: 52
Project History 6 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Medical
Source text - English
The two modes of the epidemiology of fungal infections are opportunistic and endemic. The opportunistic fungi include Aspergillus, Candida, Fusarium, and Rhizopus species; some of the fungi more traditionally characterized as endemic fungi, including Histoplasma, Blastomyces, Cryptococcus, Sporothrix, and Coccidioidomycoses, may also present as an opportunistic infection in the immunocompromised patient. However, the organisms considered opportunistic fungi do not cause endemic or geographically localized diseases. Aspergillus, Candida, Fusarium, and Rhizopus species and the like are ubiquitous in nature and found throughout the world.
Infection by the opportunistic fungi is more likely to be nosocomial and to occur in specialized patient groups, such as those with HIV/AIDS, those who have undergone transplantation, and those treated with immunosuppressive chemotherapy or corticosteroids. In addition, invasive Candida infections occur in patients in burn units and medical, neonatal, and surgical intensive care units, as well as other specialized patient care areas
Translation - Italian
Le infezioni fungine hanno due epidemiologie: opportunistiche ed endemiche. I funghi opportunistici comprendono le specie Aspergillus, Candida, Fusarium e Rhizopus. Alcune fra le specie più caratteristiche di funghi endemici sono Histoplasma, Blatomyces, Cryptococcus, Sporothrix e Coccidiodomycoses. Queste ultime possono anche presentarsi sotto forma di infezioni opportunistiche nei pazienti con il sistema immunitario compromesso. Tuttavia, gli organismi considerati funghi opportunistici non causano malattie endemiche o localizzate geograficamente. Le specie Aspergillus, Candida, Fusarium e Rhizopus e i loro simili sono ubiquitari in natura e possono localizzarsi ovunque.
Le infezioni da funghi opportunistici sono prevalentemente nosocomiali e si verificano in gruppi di pazienti specifici, quali ad esempio quelli affetti da HIV/AIDS, quelli che hanno subito un trapianto e quelli che sono trattati da chemioterapia immunosoppressiva o da corticosteroridi. Inoltre, le infezioni di Candida invasiva si verificano in pazienti che si trovano nelle unità ustioni, nelle unità di terapia intensiva neonatale, medica e di chirurgia e nelle altre zone specializzate nella cura dei pazien
Italian to French: Tourisme
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
DESCRIZIONE TURISTICA

Secondo una consolidata e suggestiva tradizione, il nucleo originario di Nettuno sarebbe la mitica Neptunia, antichissima città dedicata al dio del mare, i cui presunti resti ancora affiorano, con la bassa marea, nelle acque antistanti il Forte Sangallo. Il territorio era comunque popolato fin dal Paleolitico ed è certamente verosimile che la romana Antium, almeno in età imperiale, si estendesse fino a comprendere questa parte del capo d’Anzio.
Intorno al IX secolo, in seguito al definitivo abbandono del porto d’Anzio sempre più esposto alle incursioni saracene, la popolazione si concentrò sul promontorio, dando vita all’insediamento medievale. Nell’XI secolo era dei monaci dell’abbazia di Grottaferrata, che nel 1140 la dettero in enfiteusi ai conti di Tuscolo.
Translation - French
DESCRIPTION TOURISTIQUE


Selon une tradition consolidée et évocatrice, Nettuno se serait développée à partir de Neptunia, noyau mythologiquement d’origine ainsi que vieille ville consacrée au Dieu de la mer, comme le prouvent les anciens restes qui encore aujourd’hui affleurent lors de la basse marée en face du Forte Sangallo.
Le territoire était toutefois déjà habité dès le Paléolithique et il semblerait que, au moins pendant l’âge impériale, la ville romaine nommée Antium se serait extendue jusqu’à contenir cette partie du Capo D’Anzio.
Autour du IX.ème siècle, étant donné que le port de Anzio était souvent cible des attaques des Sarasins, la population l’a définitivement abandonné pour se transférer sur le promontoire en créant ainsi un village médiéval.
Pendant le XI.ème siécle il est appartenu aux Moines de l’Abbaye de Grottaferrata. Par la suite, en 1440 ils la donnèrent par emphytéose aux Contes de Tuscolo
Italian to French: Mécanique
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian
Dimensioni, masse e dati tecnici
N.B. Le dimensioni e i dati riportati si riferiscono alla macchina equipaggiata con rasatore standard.
Caratteristiche
Trasmissione Idrostatica
Raggio di sterzata interno 3,70 m
Peso operativo 13.500 kg
Capacità tramoggia 12 t
Altezza di scarico in tramoggia:al centro 510 m
mai lati 610 mm
Altezza libera dal suolo 190 mm
Rasatore
Largh. di stesa variabile idraulicamente2,55÷4,90 mcon 2 allarg. di 0,80 m cad.(a richiesta) max6,50 m
Riduzione largh. di stesa(a richiesta)1,5 m
Riscaldamento GPL/ElettricoFrequenza vibrazione suola lisciante(3400 rpm)16,5÷58 Hz
Frequenza tamper (1650 rpm) 13÷27,5

Descrizioni delle parti e caratteristiche della macchina
Caratteristiche Macchina a tre assi, uno posteriore traente e due anteriori sterzanti. Asse traente con ruote pneumatiche di grande dimensioni, con caratteristiche adatte per operare su terreni poco portanti. Trazione anterioreopzional. Assi anteriori su bilanciere, ruote semi elastiche di grande dimensioni. Sterzo idraulico servo assistito, con pompa idraulica ed idroguida.Tramogge ribaltabili con comando elettro-idraulico indipendente. Rulli di spinta autocarro rientranti in sagoma con le tramogge. Tettoia pieghevole.Organi di trasmissioneMotore diesel raffreddato ad olio, montato in unico insieme con le pompe idrauliche.Trasmissione idrostatica, realizzata con una pompa a portata variabile, che in circuito chiuso alimenta due motori a pistoni assiali a doppia cilindrata, direttamente calettati nei riduttori epicicloidali su cui sono montate le ruote. Un divisore di flusso, inseribile elettricamente,garantisce una trazione integrale.Un servo comando elettronico proporzionale consente un avvio e arresto progressivo e mantiene costante la velocità impostata.FreniFreno di servizio idrostatico, con comando a leva posto sul cruscotto. Freno di soccorso e stazionamento a comando idraulico negativo con interruttore posto sul cruscotto.Due gruppi freno a dischi multipli montati nei riduttori si bloccano automaticamente in assenza di pressione nel circuito idrostatico; un comando manuale d’emergenza permette la sfrenatura per il traino della macchina.
Translation - French
Dimensions, poids et données techniques
N.B. Les dimensions et les données se réfèrent à la machine équipée avec raclette standard.
Caractéristiques :Transmission hydrostatique
Rayon de braquage intérieur 3,70 m
Poids de service 13.500 kg
Capacité trémie 12 t
Hauteur de basculement en trémie :central 510 mmlatéral 610 mm
Hauteur libre en partant du sol 190 mm
Raclette
Largeur d’extension variable hydrauliquement 2,55÷4,90 m
avec 2 elargissements de 0,80 m chacun(sur demande) max6,50 m
Réduction largeur extension(sur demande)1,5 m
Réchauffement GPL/ElectriqueFréquence vibrations sep lissant(3400 rpm)16,5÷58 Hz
Fréquence tamper (1650 rpm) 13÷27,5

Description des pièces et caractéristiques de la machine
Caractéristiques Machine à trois axes, un postérieur de traction et deux antérieurs directeurs. Axe de traction avec roues pneumatiques de grandes dimensions, ayant des caractéristiques aptes à opérer sur couches de sol résistantes. Traction antérieure optionnelle. Axes antérieurs sur culbuteurs, roues semi élastiques de grandes dimensions. Direction hydraulique assistée, avec pompe hydraulique et hydro-conduite.Trémies renversables avec commande hydro-électrique autonome. Rouleaux de poussée camion rentrants, en gabarit par rapport aux trémies. Toiture rabattable.Organes de transmissionMoteur diesel refroidi à l’huile, formant un seul ensemble avec les pompes hydrauliques.Transmission hydrostatique, réalisée avec une pompe à portée variable, qui, dans un circuit fermé, alimente deux moteurs à piston axiaux à deux cylindres, directement joints aux réducteurs epicycloïdaux sur lesquels sont monté les roues. Un diviseur de flux, inserable électriquement, garantit une traction intégrale.Une servocommande électrique proportionnelle permet un démarrage et un arrêt progressif et garde constante la vitesse établie.FreinsFrein de service hydrostatique, avec commande sur le tableau de bord. Frein de secours et stationnement à commande hydraulique négative, avec interrupteur sur le tableau de bord.Deux groupes de freins à disques multiples se trouvant dans les réducteurs se bloquent automatiquement en cas d’absence de pression dans le circuit hydrostatique. Une commande manuelle de secours permet le desserrage du remorquage de la machine.
Italian to French: juridique/transports
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Italian
Assume la Presidenza, a norma di Statuto, il Presidente Ing. Giulio *** il quale, fatta constatare la regolare convocazione del Consiglio, effettuata con nota PR. 2/06/U del 23 gennaio 2005 trasmessa via fax, dichiara il Consiglio stesso validamente costituito ed atto a deliberare sugli argomenti posti all’Ordine del Giorno.
Il Presidente chiama a fungere da Segretario l’Avv. Amedeo **** in sostituzione del Dott. Giovanni *****, assente giustificato.
Il Presidente pone, quindi, in trattazione i punti all’Ordine del Giorno.
Omissis
Punto 3 all’O.d.G. – Delega all’Amministratore Delegato per la partecipazione a gare all’estero.
Prende la parola l’Amministratore Delegato e informa che la Direzione Estero e Controllo Investimenti ha proposto di partecipare a due gare all’estero puntualizzando le informazioni salienti già trasmesse ad Amministratori e Sindaci con e-mail del 23 gennaiio 2006.
La prima gara denominata «***» è stata indetta dalla ANESRIF (Agence National d’Etudes et de Suivi de la Réalisation des Investissments Ferroviaires).
L’oggetto dell’aggiudicando contratto consiste in una missione di assistenza tecnica quinquennale finalizzata all’implementazione del programma algerino di investimenti ferroviari.
**** parteciperà come impresa singola.
Il valore presunto non indicato nel bando di gara è di circa 18 milioni di Euro.
La seconda gara in Bulgaria è denominata «****».
L’oggetto del contratto consiste nella revisione del progetto e la Supervisione lavori per la realizzazione del ponte stradale/ferrroviario tra Vidin (Bulgaria) e Calafat (Romania).
La gara è indetta dal Ministero dei Trasporti Bulgaro.
**** sta presentando la prequalifica con la società Svedese WSP International Sweden AB, l’americana Hill International e l’italiana Tecnic. Leader del raggruppamento sarà la società WSP International Sweden AB
Translation - French
Aux termes du Statut, la Présidence est assumée par le Président, Ing. Giulio *** qui une fois constaté la régulière convocation du Conseil, faite par moyen de note PR. 2/06/U du 23 janvier 2005, transmise via fax, déclare que le Conseil même est effectivement constitué et apte pour délibérer sur les arguments de l’Ordre du Jour.
Le Président désigne le Secrétaire, l’Avv. Amedeo ****, qui remplace M. Giovanni ***, absent justifié.
Le Président analyse donc les points de l’Ordre du Jour.
Omission
Point 3 de l’O.d.J. - délégation à l’Administrateur Délégué pour participer aux adjudications à l’étranger
L’Administrateur Délégué prend la parole et informe que la Delegazione Estera e Controllo Investimenti (Direction Etrangère et Contrôle des Investissements) a proposé de participer à deux adjudications à l’étranger. Il fait le point des informations importantes déjà transmises aux Administrateurs et aux Maires par un email le 23 janvier 2006.
La première adjudication nommée « ****» a été ouverte par ANESRIF (Agence Nationale d’Etudes et de Suivi de la Réalisation des Investissements Ferroviaires).
L’objet de l’éventuel contrat consiste en une mission d’assistance technique quinquennale finalisée à l’implémentation du programme algérien des investissements ferroviaires.
*** participera en tant qu’entreprise individuelle.
La valeur prévue, non indiquée dans l’avis de marché, est de 18 millions d’Euros environ.
La seconde adjudication en Bulgarie s’appelle « ***”.
L’objet du contrat consiste dans la révision du projet et la Supervision des travaux pour la réalisation du pont routier/ferroviaire entre Vidin (Bulgarie) et Calafat (Roumanie).
L’adjudication est convoquée par le Ministère des Transports bulgare.
**** présente la qualification préalable sur marché d’essai avec l’entreprise suédoise WSP International Sweden AB, l’entreprise américaine Hill International et l’entreprise italienne Tecnic. L’entreprise leader du regroupement sera WSP International Sweden AB.
English to Italian: contract
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Subject to the provisions of sub-Article 11.6, CONTRACTOR shall cause SUBCONTRACTORS to comply with the provisions of the CONTRACT in the same manner as if all the WORK was performed by CONTRACTOR, and upon request from COMPANY shall give written evidence thereof.
CONTRACTOR shall manage, control and supervise the performance of the WORK by any SUBCONTRACTORS and shall verify and enforce that any and all SUBCONTRACTOR services, items and works shall be performed and supplied in full compliance with CONTRACT requirements.
The exercise by COMPANY of its rights under the CONTRACT to inspect and financially and technically audit any SUBCONTRACTORS shall not relieve CONTRACTOR of his obligations and liabilities in this respect.
CONTRACTOR shall ensure that any and all warranties and guarantees given by any SUBCONTRACTORS shall comply with the provisions of sub-Article 20.3. CONTRACTOR's failure to obtain such warranties and guarantees shall not relieve him of any of his obligations and liabilities under the CONTRACT.

Upon delivery by COMPANY, CONTRACTOR shall have custody of COMPANY ITEMS which shall include maintenance of COMPANY ITEMS with adequate storage and maintenance of markings in accordance with all CONTRACT requirements and the sound professional practices including protection against weather hazards, water, humidity, sand, fire, theft, vandalism and the like.
Subject to CONTRACT provisions concerning Liabilities and Insurances, any COMPANY ITEMS missing or damaged while in CONTRACTOR's custody shall be promptly replaced or repaired either by CONTRACTOR or, at COMPANY' s option, by others, at CONTRACTOR 's sole costs and expenses.


Translation - Italian
Fermo restando le disposizioni del sub-Articolo 11.6, l’APPALTATORE dovrà obbligare i SUBAPPALTATORI a conformarsi alle disposizioni del CONTRATTO allo stesso modo come se tutto il LAVORO fosse eseguito dall' APPALTATORE, e dietro richiesta della COMMITTENTE dovrà fornire prova scritta di quanto sopra.
L’APPALTATORE dovrà dirigere, controllare e supervisionare l’esecuzione del LAVORO da qualunque SUBAPPALTATORE e dovrà controllare e imporre che la totalità dei servizi, degli oggetti e dei lavori del SUBAPPALTATORE siano eseguiti e forniti in completa ottemperanza con i requisiti del CONTRATTO.
L’esercizio dei diritti da parte della COMMITTENTE dei propri diritti ai sensi del CONTRATTO ad ispezionare e controllare finanziariamente e tecnicamente qualunque SUBAPPALTATORE non esimerà l’APPALTATORE dai suoi obblighi e responsabilità in merito.
L’APPALTATORE dovrà assicurarsi che la totalità delle garanzie ed attestazioni fornite da qualunque SUBAPPALTATORE siano in conformità con le disposizioni del sub-Articolo 20.3. La mancanza da parte dell’APPALTATORE di ottenere suddette garanzie ed attestazioni non lo esimerà dai suoi obblighi e responsabilità ai sensi del CONTRATTO.

A seguito della consegna da parte della COMMITTENTE , l’APPALTATORE avrà la custodia degli OGGETTI DELLA COMMITTENTE il che ne include la manutenzione a mezzo di adeguato immagazzinamento e la manutenzione dei marchi in ottemperanza a tutti i requisiti del CONTRATTO ed alle buone pratiche professionali compresi la protezione contro le intemperie, l’acqua, l’umidità, la sabbia, il fuoco, il furto, il vandalismo e simili.
Ferme restando le disposizioni del CONTRATTO riguardo le Responsabilità e le Assicurazioni, qualsiasi OGGETTO DELLA COMMITTENTE mancante o rovinato mentre era in custodia dell’APPALTATORE verrà prontamente sostituito o riparato o dall’APPALTATORE o, a scelta della COMMITTENTE , da altri, con costi e spese esclusivamente a carico dell’APPALTATORE .


Glossaries Cambiamenti Climatici, cucina, EN->FR, IT>FR, Marittimo, Nave, Norma ISO/qualità, Ricorso, WATER
Translation education Other - SSML Gregorio VII
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (SSML Gregorio VII, verified)
English to Italian (SSML Gregorio VII - Roma, verified)
English to French (SSML Gregorio VII - Roma, verified)
Italian to French (SSML Gregorio VII - Roma, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices briski endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
student of ecology,experience in Biology and Ecology field, tourism, medical, legal, users' guide and marketing terminology,perfect knowledge of French and Italian,fluent English and German

Very competitive prices, fast, reliable ad accurate work. Spent long periods abroad (France and England), Master in Interpretation and translation, BAC S, DALF, ZD and ZDfB, three months internship @ Italico Srl, as French, Italian and English translator especially in legal, marketing and medical field
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading1
Language pairs
English to French3
Italian to French1
French to Italian1
English to Italian1
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama2
Surveying1
Tourism & Travel1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Law (general)1
Other fields
Slang1
Linguistics1
Keywords: biology, ecology, tourism, Italian, French, bilingual, Rome, interpreter, biologie, tourisme. See more.biology,ecology,tourism,Italian,French,bilingual,Rome,interpreter,biologie,tourisme,français,italien,écologie,tourisme,interprétation,traduction,translations, art, mechanical, transports, legal, commercial,marketing, user's guide, manuali, manuali utenti, manuel, guide, turismo, italiano, francese, biologia, ecologia, inglese, legale, schede tecniche, commercio, viaggi, turismo, travel, leisure, communication. See less.


Profile last updated
Sep 25, 2019