Working languages:
Italian to French
English to French

Kristelle Chavignot-Fior
Experienced EN&IT>FR translator

France
Local time: 10:03 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionMarketing / Market Research

Rates
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 5, Questions asked: 32
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 8
Italian to French: ENVIRONMENT- TRANSLATION IT>FR
Source text - Italian
L’ecosistema acquatico è un sistema dinamico molto complesso, le cui proprietà chimiche, fisiche e biologiche variano continuamente. Tali variazioni possono essere provocate da contaminazioni naturali o, artificialmente, dall’uomo. Se si trascura il primo fattore, le contaminazioni naturali, l’inquinamento dell’acqua può essere definito come una qualsiasi alterazione della qualità chimica, fisica, biologica o microbiologica dell’acqua che provoca un deprezzamento inaccettabile ai fini degli usi normali o della conservazione dell’ambiente.
• L’inquinamento chimico è generato dalle sostanze organiche e inorganiche immesse nell’acqua. La loro azione inquinante può essere diretta o indiretta, attraverso processi biologici. L’azione diretta si esplica attraverso la sottrazione d’ossigeno al corpo idrico causata dalla presenza di sostanze riducenti, di nitrati e di fosfati. Come esempio d’azione indiretta si può ricordare che mentre basse concentrazioni di mercurio inorganico (sotto forma di sali) possono non esercitare un effetto diretto, la loro trasformazione in derivati metilici, a opera di microrganismi anaerobici, deprezza profondamente il valore dell’acqua.
Translation - French
L’écosystème aquatique est un système dynamique très complexe, dont les propriétés chimiques, physiques et biologiques varient en permanence. De telles variations peuvent être provoquées par des contaminations naturelles ou de façon artificielle, par la main de l’homme. Si l’on ne tient pas compte du premier facteur, à savoir les contaminations naturelles, la pollution de l’eau peut être définie comme une quelconque altération de la qualité chimique, physique, biologique ou microbiologique de l’eau qui provoque une dépréciation inacceptable destinée à des usages ordinaires ou à la conservation de l’environnement.
• La pollution chimique est générée par les substances organiques et inorganiques introduites dans l’eau. Leur action polluante peut être directe ou indirecte, par l’intermédiaire de processus biologiques. L’action directe s’explique par la soustraction de l’oxygène du corps hydrique causée par la présence de substances réductrices, de nitrates et de phosphates. A titre d’exemple illustrant l’action indirecte, rappelons que tandis que de faibles concentrations de mercure inorganique (sous forme de sels) n’exercent pas forcément un effet direct, leur transformation en dérivés méthyliques déprécie profondément la valeur de l’eau, à cause de microorganismes anaérobiques.
Italian to French: AGRICULTURE - TRANSLATION IT>FR
Source text - Italian
LE COLTIVAZIONI E LE PRODUZIONI VEGETALI

I dati delle singole colture utilizzati nella definizione dei Conti economici dell'Agricoltura sono qui di seguito analizzati nelle loro caratteristiche principali.
Il frumento tenero, nel 2000, ha fatto registrare una diminuzione del 4,4% della superficie coltivata. A livello regionale, in linea con la tendenza nazionale, si collocano quasi tutte le regioni con l'esclusione del Piemonte e della Calabria. Il raccolto è stato inferiore a quello del 1999 del 2,4%; tale riduzione è dovuta, esclusivamente, alla diminuzione della superficie coltivata, poiché, nelle principali regioni, si sono avute rese per ettaro migliori di quelle del 1999. Anche per il frumento duro è diminuita la superficie coltivata (-1,6%), con una produzione in calo del 4,5% rispetto al 1999.
Nelle due principali regioni interessate, Puglia e Sicilia, la superficie è diminuita in modo non omogeneo. Più contenuto in Puglia, mentre in Sicilia la riduzione è stata più accentuata. Gli agricoltori siciliani, però, sono stati favoriti da condizioni climatiche favorevoli che hanno determinato un incremento medio del 40% della produzione, mentre in Puglia si registra una diminuzione del 2,8%.
La coltivazione del granoturco è aumentata, rispetto al 1999, in termini di superficie coltivata del 3,4% e, in termini di raccolto, dell’1,1% a causa di rese meno favorevoli.
Nelle cinque regioni che concentrano l'87% della coltivazione ed il 90,1% della produzione, la situazione è stata omogenea ed in linea con la tendenza generale.
La coltivazione del riso è stata particolarmente svantaggiata non tanto in termini di superficie, ridottasi nel 2000 dello 0,2% (nelle tradizionali aree della pianura padana) quanto in termini di produzione, diminuita del 16,9% in conseguenza dell’abbassamento dei rendimenti per ettaro rispetto a quelli del 1999.
Translation - French
LES CULTURES ET LES PRODUCTIONS VEGETALES

Les données inhérentes à chaque culture et employées dans la définition des Comptes économiques de l’Agriculture sont ci-dessous analysées dans leurs principales caractéristiques.
En 2000, on a enregistré une baisse de 4,4% des surfaces de culture de blé tendre. La quasi-totalité des régions, exceptions faites du Piémont et de la Calabre, sont au même niveau et s’alignent avec la tendance nationale. Les 2,4% de récoltes obtenus en 1999 n’ont pas été atteints ; une telle baisse s’explique exclusivement par la diminution des surfaces cultivées, puisque dans les principales régions, on a observé un meilleur rendement à l’hectare qu’en 1999.
Les surfaces cultivées de blé tendre ont également diminué (-1,6%), et inscrivent une baisse de la production de 4,5% par rapport à 1999. Dans les deux principales régions concernées, les Pouilles et la Sicile, les surfaces n’ont pas été réduites de façon homogène. Si la diminution des surfaces de culture a été plus limitée dans les Pouilles, elle a été en revanche plus prononcée en Sicile. Toutefois, les agriculteurs siciliens ont bénéficié de conditions climatiques favorables qui ont déterminé une hausse moyenne de la production, tandis que les Pouilles ont enregistré une baisse de 2,8%.
Par rapport à 1999, la culture du maïs a augmenté avec 3,4% de surfaces cultivées et 1,1% de récoltes, à cause de rendements moins favorables.
Dans les cinq régions où sont concentrées 87% des cultures et 90,1% de la production, la situation a été homogène et a suivi la tendance générale.
La culture du riz a été particulièrement désavantagée, pas autant pour ce qui est des surfaces, réduites de 0,2% en 2000 (dans les zones traditionnelles de la Plaine du Pô) que pour la production, qui a chuté de 16,9% par rapport à 1999, suite à la baisse du rendement à l’hectare.
Italian to French: BIOGRAPHY / CINEMA - TRANSLATION IT>FR
Source text - Italian
Luchino Visconti
Tra i maggiori innovatori del cinema italiano. Nato a Milano il 2 novembre 1906, discendente della famiglia che aveva per secoli retto la Signoria di Milano, figlio del duca Giuseppe e di donna Carla Erba appartenente a una nota famiglia di industriali farmaceutici. Fin da ragazzo comincia a amare il teatro, divertendosi a allestire piccoli spettacoli con gli amici. Poi, la scoperta del cinema.
Nel 1972 è colpito da una paralisi alla gamba e al braccio. Morì il 17 marzo 1976 dopo una breve agonia sopravvenuta a collasso circolatorio, nella sua casa di via Fleming a Roma.
Il suo primo film è Ossessione (1942): qui la lezione di Jean Renoir ("Toni",
"Partie de campagne", "La bete humaine") di cui era stato assistente si sente nella scelta del paesaggio, nell'approfondimento realistico, nelle vibrazioni di attualità. Il film, interpretato da Massimo Girotti e Clara Calamai, fu giudicato all'epoca scandaloso. Era tratto dal romanzo "Il postino suona sempre due volte" di Cain.
Translation - French
Luchino Visconti
Luchino Visconti fait figure de pionnier dans le cinéma italien. Né à Milan le 2 novembre 1906, fils du Duc Giuseppe Visconti, il est le descendant de la famille qui fut pendant des siècles à la tête du Duché de Milan. Sa mère, Carla Erba, appartient à une illustre famille dans le monde de l’industrie pharmaceutique. Il commence à s’intéresser au théâtre dès son enfance et s’amuse à monter de petits spectacles avec ses amis. Arrive ensuite la découverte du cinéma. Il est frappé d’une paralysie à la jambe et au bras en 1972 et meurt le 17 mars 1976, après une brève agonie survenue des suites d’un collapsus circulatoire, dans sa maison, rue Fleming à Rome.
Son premier film s’intitule Ossessione (Les Amants diaboliques) (1942) : à travers le choix du décor, l’approfondissement réaliste et les références d’actualité, on perçoit ici l’influence de Jean Renoir (« Toni », « Partie de campagne », « La bête humaine »), dont il avait été l’assistant. Le film, interprété par Massimo Girotti et Clara Calamai, fit scandale à l’époque à l’époque. Le scénario a été inspiré du roman « Le facteur sonne toujours deux fois » de James Cain.
Italian to French: SOCIAL AND POLITIC ISSUES - TRANSLATION IT>FR
Source text - Italian
L’ANNO DEGLI OPERAI: PER UNA RIFLESSIONE (di Sergio Dal masso)
Prima del “biennio rosso”

La sconfitta politica del post-resistenza si manifesta anche con il mantenimento delle (o il ritorno alle) forme economiche pre-fasciste e con la cancellazione di ogni proposta di democrazia operaia (Cln di fabbrica, consigli…). La resistenza operaia tra il ‘45 e la fine degli anni ‘50 produce lotte per l’occupazione, per la democrazia sui luoghi di lavoro (“la Costituzione si ferma alle porte delle fabbriche”), anche per grandi temi internazionali (pace, contro il riarmo tedesco, la Ced), per spazi democratici nel paese (contro la legge truffa), in un intreccio con le grandi spinte contadine del sud, proprio di un “sindacato di popolo”, in cui le specificità sembrano lasciar spazio a grandi temi complessivi.

La bruciante sconfitta alla Fiat (1955) è alla base della autocritica condotta con grande capacità da Di Vittorio: la mazzata non deriva solamente dalla tremenda repressione padronale, dai ricatti, dai licenziamenti, ma da errori profondi compiuti dal sindacato stesso: è la base per la svolta della Cgil che produce il superamento di un sindacato ideologico e la ripresa del contatto con le situazioni di base e con tutti gli aspetti del rapporto di lavoro. La storia prefigura anche aspetti “di destra” nella teoria (e nella pratica) della neutralità del sindacato verso il sitema sociale esistente e nell’oggettivo delinearsi del legame tra salario e produttività. Le lotte degli anni ‘60, quindi, paradossalmente, sono la realizzazione e la conseguenza di una linea sindacale avanzata, nata nel travaglio degli anni precedenti, ma anche la emancipazione dai limiti di questa.
Translation - French
L’ANNÉE DES OUVRIERS : VERS UNE RÉFLEXION (par Sergio Dal masso)
Avant les « deux années rouges »

La défaite politique de la période successive à la Résistance se manifeste également par le maintien des (ou le retour aux) formes économiques qui existaient avant l’ère fasciste ainsi que par l’exclusion de toute proposition émanant de la démocratie ouvrière (CLN d’usine, conseils,…). Entre 1945 et la fin des années 1950, la résistance ouvrière est à l’origine de luttes pour l’emploi, pour la démocratie sur le lieu de travail (« la Constitution s’arrête aux portes des usines »), mais aussi pour de grands thèmes internationaux (paix, contre le réarmement de l’Allemagne, la CED), pour des espaces démocratiques dans le pays (contre la « legge truffa »), dans un enchevêtrement avec les fortes impulsions paysannes du Sud, d’un « syndicat du peuple » exactement, dont les spécificités semblent laisser place à de grands thèmes généraux.

L’autocritique que fait Di Vittorio avec beaucoup d’habileté découle de la défaite cuisante au sein de Fiat (1955). Le choc n’est pas uniquement lié à la terrible répression patronale, aux mesures de rétorsion, aux licenciements, mais aussi à de graves erreurs commises par le syndicat lui-même. Il s’agit de l’origine du tournant que prend la CGIL, qui va outre un syndicat idéologique et qui déclenche la reprise du contact avec les situations de base et avec tous les aspects des relations de travail. L’histoire préfigure également quelques aspects « de droite » dans la théorie (et dans la pratique) de la neutralité du syndicat envers le système social existant et dans la façon objective dont le salaire est lié à la productivité. Paradoxalement, les luttes des années 1960 sont donc non seulement la réalisation et la conséquence d’une ligne syndicale avancée, née dans la situation difficile des années précédentes, mais aussi l’émancipation provenant des limites de cette même ligne.
English to French: LEGAL TRANSLATION EN>FR
Source text - English
ARTICLE I - STATEMENT OF WORK



1.1 Description - CONTRACTOR shall furnish all the necessary labor, material, tools, equipment, and transportation (except as is otherwise specifically set forth in the job specifications to be furnished by -XXX- (also referenced as “Owner” in related documents)) to perform the Work for the completion of work described in -XXX-’s electronic Request-For-Proposal dated March 29, 20ZZ (“-XXX- Investment Recovery - -YYY- Demolition Project - -YYY-, France - Request-For-Proposal - 032909”), Contractor’s Commercial and Technical Proposals dated XXXXXXX, as well as all related written and electronic communication, (the furnishing of labor, material, tools, equipment and transportation and the performance of any and all work for the completion are herein collectively referred to as "Work”), which are specifically authorized in writing by -XXX- to Contractor at -XXX-’s -YYY- site , industrial Area, 00000 -YYY- (France) (referred to as "Owner’s Facility").

To the extent specified as a portion of the Work, Contractor is responsible for the safe delivery of wastes to -XXX- approved locations. At all times relevant hereto, -XXX- shall retain title to that portion of the wastes that are hazardous materials. Contractor shall indemnify -XXX- for all cost, loss and expense resulting from third party claims associated with the shipping and delivery of wastes, except such cost, loss or expense associated with the toxic nature of such hazardous materials. Contractor shall not assert a tort claim against -XXX- for any cost, loss or expense associated with the shipping and delivery of wastes, except such cost, loss or expense associated with the toxic nature of such hazardous material.
Translation - French
ARTICLE I – DESCRIPTION DES TRAVAUX



1.1 Description - L’ENTREPRENEUR fournira l’ensemble de la main-d’œuvre, du matériel, des outils, de l’équipement, et des solutions de transport nécessaires (sauf toute disposition spécifique contraire établie par les spécifications du travail que -XXX- devra fournir (également désigné en tant que « Propriétaire » dans des documents connexes)) afin de réaliser les Travaux dans le cadre de l’achèvement du chantier décrit dans l’appel d’offres électronique lancé par -XXX- en date du 29 mars 20ZZ (« Recouvrement des investissements de -XXX- - Projet de démolition -YYY- - -YYY-, France - Appel d’offres - 032909 »), les propositions commerciales et techniques de l’Entrepreneur en date du XXXXXXX, ainsi que toutes les communications écrites et électroniques afférentes, (la fourniture de la main-d’œuvre, du matériel, des outils, de l’équipement, des solutions de transport, et la réalisation de tous les travaux utiles à l’achèvement portent collectivement en ceci la désignation de « Travaux », que -XXX- concède spécifiquement par écrit à l’Entrepreneur sur son site de -YYY-, zone industrielle, 00000 -YYY- (France) (désigné en tant qu' « Installation du Propriétaire »).

Jusqu’à concurrence de ce qui est spécifié comme étant une partie des Travaux, l’Entrepreneur est responsable de la bonne remise des déchets en des lieux approuvés par -XXX-. A tout moment connexe au présent, -XXX- conservera la propriété de la partie des déchets composée de matières dangereuses. L’Entrepreneur indemnisera -XXX- pour tous les frais, les pertes et les dépenses résultant de réclamations émanant de parties tierces et afférentes à l’expédition ainsi qu’à la livraison des déchets, exception faite des frais, pertes ou dépenses liés à la nature toxique de telles matières dangereuses. L’Entrepreneur n’opposera aucune réclamation en responsabilité civile délictuelle à l’encontre de -XXX- pour tous les frais, pertes et dépenses afférents à l’expédition ainsi qu’à la livraison des déchets, exception faite des frais, pertes ou dépenses liés à la nature toxique de telles matières dangereuses.
English to French: ENVIRONMENTAL POLICY TRANSLATION EN>FR
Source text - English
Green protectionism

A dangerous flaw in a bill to control carbon emissions
FOR those (such as this newspaper) who argue that the only way to avert dangerous climate change is to set a price on CO2 emissions, what's going on in America's Congress is excellent news. A bill to set such a price has achieved a remarkable degree of cross-party support (see article). Federal emissions controls in America are essential to tackling climate change globally. So it is especially unfortunate that the bill includes a provision that would turn the fight against climate change into a tool for protectionists.
Translation - French
Le protectionnisme écologique

Faille dangereuse dans un projet de loi pour le contrôle des émissions de CO2
Pour ceux qui prétendent que l’unique moyen de prévenir les dangers du changement climatique est d’imposer une taxe sur le CO². Un projet de loi fixant un tel tarif a été chaleureusement accueilli et soutenu des deux côtés de l’hémicycle (voir article). Des contrôles des émissions à un niveau fédéral aux Etats Unis sont essentiels pour ralentir le changement climatique à l’échelle mondiale. Aussi est-il particulièrement regrettable que le projet de loi comprenne une disposition qui changerait le combat contre le changement climatique en instrument au profit des protectionnistes.
English to French: MEDICAL TRANSLATION EN>FR (PSYCHIATRY)
Source text - English
Regarding antidepressant-induced mania, two studies comparing antidepressants without mood stabilizer to no treatment (placebo only) reported no mania in any patients: an oddity, if true, since it would suggest that even spontaneous mania did not occur while those patients were studied or that perhaps manic symptoms were not adequately assessed.
As described, another study preferentially prescribed lithium more in the antidepressant group (3), providing possibly unequal protection against mania. Although the olanzapine-fluoxetine data suggest no evidence of switching while using antipsychotics, in our reanalysis of the lithium-plus-paroxetine
(or imipramine) study, there was a threefold higher manic switching rate with imipramine versus placebo (risk ratio= 3.14), with asymmetrically positively skewed confidence intervals (0.34–29.0). Combined with other studies reviewed that showed higher tricyclic antidepressant switching rates than other antidepressants, attention to this heterogeneity suggests that one cannot rule out antidepressant switching.
Finally, these short-term (up to 10 weeks) studies are only relevant, if at all, to the acute depressive episode.
Translation - French
En ce qui concerne les troubles liés aux antidépresseurs, deux études mettant en parallèle les antidépresseurs sans stabilisateur d’humeur et un traitement non actif (placebo uniquement) ont révélé qu’aucun trouble ne se présentait chez les patients : un fait singulier, il est vrai, puisqu’il suggérerait que même les troubles spontanés ne se produisaient pas chez les patients en observation ou bien que les symptômes maniaques n’étaient pas convenablement diagnostiqués.
Comme décrit, une autre étude a prescrit, de préférence, du lithium à un groupe d’antidépresseurs, fournissant une protection inégale contre les troubles psychiques.
Bien que les données sur les effets de l’association olanzapine - fluoxetine ne montrent aucun changement lors d’une médicamentation basée sur des neuroleptiques, dans notre nouvelle analyse de l’étude de l’association lithium –paroxétine (ou imipramine), nous avons observé un taux trois fois supérieur de changement maniaque avec l’imipramine contre le placebo (rapport de risque = 3.14), avec des intervalles …. déformés/faussés de façon asymétrique et positive (0.34 – 29.0). Conjugué avec d’autres études revues qui montre des taux supérieurs de changement avec des antidépresseurs tricycliques qu’avec d’autres antidépresseurs. Si nous prenons note de cette hétérogénéité, elle suggère que personne ne peut exclure le changement dû aux antidépresseurs.
Finalement, ces études sur le court terme (jusqu’à 10 semaines) sont pertinentes, si tant est que, seulement pendant l’épisode dépressif aigu.
English to French: ANIMAL PRODUCTION SCIENCE, MILK COWS INDUSTRY TRANSLATION EN>FR
Source text - English
Animal Welfare

The welfare of cattle should be assessed in the context of a framework described in the 1997 Farm Animal Welfare Council Report – Report on the Welfare of Dairy Cattle. The guidelines are described as the Five Freedoms. The Five Freedoms form a logical basis for assessing animal welfare within a husbandry system.

• Freedom from hunger and thirst – by ready access to fresh water and a diet to maintain full health and vigour.
• Freedom from discomfort – by providing an appropriate environment including shelter and a comfortable resting area.
• Freedom from pain, injury and disease – by prevention or rapid diagnosis and treatment.
• Freedom to express normal behaviour – by providing sufficient space, proper facilities and the company of other animals.
• Freedom from fear and distress – by ensuring conditions and treatment which avoid suffering.

All buildings and housing systems should be designed, constructed, maintained and managed to assist in the achievement of the Five Freedoms.
Translation - French
Le bien-être animal

Le bien-être du bétail doit être évalué en prenant acte d’un cadre décrit dans le Rapport du Conseil sur le Bien-être de l’Animal d'Élevage – Rapport sur le Bien-être des Bovins Laitiers de 1997. Les directives sont connues en tant que les « Cinq Libertés ». Les Cinq Libertés constituent une base logique pour déterminer le bien-être animal dans un système d'élevage.

• Liberté de manger et de boire : grâce à un accès libre à l’eau fraiche et un à régime alimentaire pour maintenir vigueur et bonne santé.
• Liberté de vivre dans le confort : en fournissant un environnement approprié comprenant un abri et une zone de repos confortable.
• Liberté de ne pas subir de douleur, de blessure ni de maladie : grâce à la prévention ou à un diagnostic et à des soins rapides.
• Liberté de se comporter normalement : en fournissant un espace suffisant, des installations adéquates et la compagnie d’autres animaux.
• Liberté de vivre sans crainte ni douleur : en assurant des conditions et un traitement qui évitent la souffrance.

Tous les bâtiments et les systèmes de logement devraient être conçus, construits, entretenus et gérés afin de permettre la réalisation des Cinq Libertés.

Translation education Master's degree - Université de Provence
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Kristelle Chavignot-Fior endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
No content specified
Keywords: English, Italian, French, marketing, fashion, textile, editorial, legal, technical, reliable. See more.English, Italian, French, marketing, fashion, textile, editorial, legal, technical, reliable, accurate, ethics, Wordfast. See less.


Profile last updated
Jan 19



More translators and interpreters: Italian to French - English to French   More language pairs