Forum | Onderwerp | Titel | Tekst | Geplaatst door | Tijd |
---|---|---|---|---|---|
Off topic | What to do with plagiarism? | Meme, maybe? | [quote]Annabelle Larousse wrote:
I obviously haven't explained things well enough, so I'll elaborate. The 200-word text I had was a description of a manufacturer's product. On the | Aleksandra Romanova | Sep 27, 2017 |
Honors / Citations | Let me be the first to congratulate Sheila Wilson | Great work, Sheila! | [quote]Tom in London wrote:
When did that election take place? I never heard about it. [/quote] I think it was all over the site a couple of months ago and lasted for naggingly too | Aleksandra Romanova | Aug 24, 2017 |
Scams | Another scam award: "Google"? | Thank you | [quote]Ricki Farn wrote:
... not the Ambassador title, but "unscrupulous element" would be cool. Other irresistible offers will pop up from everywhere: ("You don't have an ema | Aleksandra Romanova | Aug 11, 2017 |
Subtitling | ProZ.com Subtitler pool released | There is such an issue, not unique to subtitlers pool | [quote]Epameinondas Soufleros wrote:
I'm trying to submit the application but it says "At least one language pair is required." No matter how many times I've pressed the "Add" button ne | Aleksandra Romanova | Aug 10, 2017 |
ProZ.com: Translator Coop | Call for Site Testers: ProZ.com has a new site navigation that needs your test driving | Finally! | The new menu is definitely better! The current design of the site is already rather old, yet there are a couple of pages with the new design (presentation of subscription plans, for exampl | Aleksandra Romanova | Jul 13, 2017 |
Business issues | Translating native versus translated English sources into other languages | It's cultural, because it's literary | [quote]Lianne van de Ven wrote: [quote]Aleksandra Muraviova wrote: For example: a character is rather displeased in Japanese, and expresses it. In English, this character became ve | Aleksandra Romanova | Jul 7, 2017 |
Business issues | Translating native versus translated English sources into other languages | Up to point | Lianne, this definitely is a problem, and I doubt that it will go away. I actually have worse examples of this, because my examples are texts from a game, which were originally written in | Aleksandra Romanova | Jul 6, 2017 |
Interpreting | Would a transcript of speech on the screen during interpreting be useful? | I doubt I'd ever use it | This may vastly depend on the interpreter him/herself. I personally would be immensely distracted by the text in front of my eyes, so I think my own quality of work would go down with | Aleksandra Romanova | Jul 3, 2017 |
Translation Theory and Practice | Overusing of capitalization in games. Capitalization trend. Capitalization of general terms. | Specification | [quote]Sempiro wrote:
Hello everyone.
I involved in game translation and I am a gamer myself. For past years I see some weird trend in game industry (even AAA games) when general ter | Aleksandra Romanova | Jun 26, 2017 |
Lighter side of trans/interp | I want your personal weird words | Geschäftschaftheitkeitung | I wonder if a monstrosity in the title would fit the demand, hihi. A quadruple feminine Frankenstein monster I once invented during my German studies for the sake of mnemonics, which I | Aleksandra Romanova | Jun 23, 2017 |
Business issues | Blue Board - What do EQOTP letters mean on ratings? | It's an additional assessment | Members who bought plus subscription can add extra info to their feedback. It's Easy/Enjoyable to work with, considers Quality, straightforward On-boarding, adheres to Terms and reasonable | Aleksandra Romanova | Jun 15, 2017 |
Poll Discussion | Poll: My biggest complaint with the CAT tools I've used is: | Other | It may sound odd, but my biggest complaint has been the difference in functions between various CAT tools. I use 3: memoQ (which I don't own yet, but my clients provide me with temporary l | Aleksandra Romanova | May 7, 2017 |
Poll Discussion | Poll: If you had to lose one of your languages, which would you choose? | Perks of being obsessed with learning languages | Back in the days when I spoke only English and Russian I hated English and dreamed of forgetting it, while realizing that it was practically impossible at that point. However, it motivated | Aleksandra Romanova | Apr 5, 2017 |
Money matters | Chinese Agencys - Rates for a beginner | Why China? | Out of all countries, why China? Do you have any specific reasons for working with Chinese market? In fact, it isn't that different from Indian, it has mostly the same problems. Go for Eur | Aleksandra Romanova | Mar 29, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Смотря что понимать под "родной" | [quote]Vladimir Filipenko wrote: [quote]Aleksandra Muraviova wrote: Недавно вычитывала один перевод с русского на английский. [/ | Aleksandra Romanova | Feb 27, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Your translation experience has best prepared you for which role in the zombie apocalypse? | Lone warrior | And this is precisely the type of questions (along with the yesterday one) that should never be asked anonymously. We must know your name and praise you, you marvellous bastard. | Aleksandra Romanova | Feb 26, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | А вот такая неграмотность часто? | Уважаемые коллеги, особенно занимающиеся пруфридом! Скажите, часто ли вам попадаются на глаза ошибк� | Aleksandra Romanova | Feb 25, 2017 |
Money matters | My "client" doesn't want to pay half of the work-translation and reviewing/editing differences? | Agree | [quote]jyuan_us wrote:
[quote]Aleksandra Muraviova wrote: That's why it's not just a translation, it's localization, meaning that you might be doing extra transformations, which would< | Aleksandra Romanova | Feb 2, 2017 |
Money matters | My "client" doesn't want to pay half of the work-translation and reviewing/editing differences? | It depends | [quote]jyuan_us wrote:
[quote]Aleksandra Muraviova wrote: Even a generic website text has its pecularities, because it's basically marketing, and marketing involves a lot of creati | Aleksandra Romanova | Feb 2, 2017 |
ProZ.com profile help | Anybody has any idea what is this? Proz.com javascript third party application | Because... | [quote]Katalin Szilárd wrote:
Plus why would it be called Proz.com javascript by Proz.com [email protected] if it was "my" javascript within my About me section? [/quote] ...your profi | Aleksandra Romanova | Feb 1, 2017 |
ProZ.com profile help | Anybody has any idea what is this? Proz.com javascript third party application | There definitely is something | Now I decided to look at your profile and this popped up. Maybe it is something about various badges in your profile? For example, the first screenshot is with Javascript off the sec | Aleksandra Romanova | Feb 1, 2017 |
ProZ.com profile help | Anybody has any idea what is this? Proz.com javascript third party application | ProZ functionality? | My wild guess is that it's a mechanic behind availability calendar and the like. However, this app isn't present in my profile, so it may be wrong. | Aleksandra Romanova | Feb 1, 2017 |
Money matters | My "client" doesn't want to pay half of the work-translation and reviewing/editing differences? | Speed | [quote]Lyhm wrote:
[quote]mairaw wrote:
I think where you (OP) wrote that you had translated the files in 2/3 hours this was taken to mean 2/3 of an hour, ie 40 minutes. Do you actua | Aleksandra Romanova | Feb 1, 2017 |
Money matters | My "client" doesn't want to pay half of the work-translation and reviewing/editing differences? | Never give up | [quote]Lyhm wrote:
I agree with what you say about their fees, but on any other website where you can find a job without having to pay for membership is the same thing-I don't have the | Aleksandra Romanova | Jan 31, 2017 |
Money matters | My "client" doesn't want to pay half of the work-translation and reviewing/editing differences? | Typical Upwork | [quote]Lyhm wrote:
UpWork but she claimed she couldn't attach files etc. so she nerver "formally" hired me on there [Edited at 2017-01-29 14:21 GMT] [/quote] First of all, | Aleksandra Romanova | Jan 30, 2017 |
Translation Theory and Practice | How do I learn to translate webpages? | Just like software localization | Hi, Nicole!
That's a lot like Dorita said, but you shouldn't really do the copypasting yourself. Instead, request all texts from the client (i.e. owner of the website), this way you certa | Aleksandra Romanova | Jan 27, 2017 |
Business issues | Cancelled translation job - rights | Not really | Have you signed any NDA with them? If so, it probably elaborates, what you can do with the texts they send you and what you can't, regardless of the state of completion. Anyway, what did y | Aleksandra Romanova | Jan 19, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Do you send Christmas/New year presents or greetings to your clients? | Not usually | I remember sending greetings to one client only. It's generally hard to keep up with it, because here in Russia Christmas falls on 7th January, so by the time I remember that Christmas | Aleksandra Romanova | Dec 13, 2016 |
Being independent | Your favorite saying/quote(s) for a translator? | Definition of a good translator | "A good translator leaves no work for a reviewer. A good reviewer findes room for improvement even then." Some words I try to live by. But sometimes it looks like what I said about a | Aleksandra Romanova | Dec 6, 2016 |
Poll Discussion | Poll: Has your source language influenced your target language's grammar, syntax, vocabulary, etc.? | Yes, but I hope not more than it already had | [quote]Julian Holmes wrote:
Japanese omits subjects and objects, too, sometimes. Sentences are often left open-ended and unfinished in conversation. Without counters, it's difficult to< | Aleksandra Romanova | Nov 28, 2016 |
Subtitling | Which free subtitling software? | Also Aegisub | [quote]Enrique Chi wrote:
Frederica:
I tried Aegisub (www.aegisub.org) and found it to be very complete and powerful. It suited my needs perfectly, although it took me a little bit a | Aleksandra Romanova | Nov 28, 2016 |
Translation Theory and Practice | Is it necessary to transcribe any text in a third language that you find in your translation? | It depends, but generally no. | You should transcribe it only if the exact pronunciation of the words in your text matters. If it doesn't, transcription will be excessive. What you should do is provide any translatio | Aleksandra Romanova | Nov 28, 2016 |
Poll Discussion | Poll: When do you find yourself more focused in your work? | Definitely evening | I'm surprised that so many translators are actually active in the morning. I'm not a morning bird, and none of my friends are, and none of the translators I'm acquainted with are, so I tho | Aleksandra Romanova | Nov 22, 2016 |
Open discussie over onderwerpen gerelateerd aan tolken, vertalen en lokaliseren
| |||
|