Staatliche Übersetzerprüfung Berlin - Tipps Hilfsmittel /Quellen? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: lynx1906
|
lynx1906 Frankrijk Local time: 18:25 Frans naar Duits + ...
Hi,
ich bereite gerade die Staatliche Übersetzerprüfung in Berlin vor (Französisch-Deutsch, Schwerpunkt Geisteswissenschaften).
Die erste Prüfung zur Rechtssprache habe ich geschafft, nun stehen die Hausarbeiten an.
Leider können ja keine früheren Prüfungsaufgaben eingesehen werden, ebenso werden keine genaueren Hinweise und Erwartungshorizonte ausgegeben, was die Sache doch etwas unberechenbar macht. Ich habe nicht Übersetzen studiert, sodass ich e... See more Hi,
ich bereite gerade die Staatliche Übersetzerprüfung in Berlin vor (Französisch-Deutsch, Schwerpunkt Geisteswissenschaften).
Die erste Prüfung zur Rechtssprache habe ich geschafft, nun stehen die Hausarbeiten an.
Leider können ja keine früheren Prüfungsaufgaben eingesehen werden, ebenso werden keine genaueren Hinweise und Erwartungshorizonte ausgegeben, was die Sache doch etwas unberechenbar macht. Ich habe nicht Übersetzen studiert, sodass ich etwas verunsichert bin.
Insbesondere ist in den Merkblättern viel die Rede von geeigneten Hilfsmitteln, hier frage ich mich, welche einschlägigen Hilfsmittel denn in diesem Rahmen erwartet werden.
Kann mir jemand zufällig weiterhelfen? Das wäre spitze. Auch für weitere Tipps bin ich dankbar.
Liebe Grüße
Marie ▲ Collapse | | |
Birgit Richter Duitsland Local time: 18:25 Lid 2006 Engels naar Duits + ... Staatliche Übersetzungsprüfung Berlin | Mar 18 |
Hallo Marie,
Danke für deine Frage, das Merkblatt gibt da einige Hinweise und Beispiele von Hilfsmitteln, welche ja auch in einem Verzeichnis aufgeführt werden müssen. Was nicht erlaubt ist kt dem Merkblatt: Vier-Augen-Prinzip, MÜ wird zwar nicht erwähnt, aber ich persönlich würde die nicht als Hilfsmittel benutzen, weil es un eine Übersetzerleistung geht und nicht um Post-edit, wie sehen denn das andere Kollegen? Jedenfalls wünsche ich gutes Gelingen bei der Prüfung. Liebe Grü�... See more Hallo Marie,
Danke für deine Frage, das Merkblatt gibt da einige Hinweise und Beispiele von Hilfsmitteln, welche ja auch in einem Verzeichnis aufgeführt werden müssen. Was nicht erlaubt ist kt dem Merkblatt: Vier-Augen-Prinzip, MÜ wird zwar nicht erwähnt, aber ich persönlich würde die nicht als Hilfsmittel benutzen, weil es un eine Übersetzerleistung geht und nicht um Post-edit, wie sehen denn das andere Kollegen? Jedenfalls wünsche ich gutes Gelingen bei der Prüfung. Liebe Grüße, Birgit.
"der Übersetzungspraxis am nächsten kommen. Die eingereichten Arbeiten sollten deshalb auch bezüglich der inhaltlichen Sorgfalt und der äußeren Form (Computerausdruck) erkennen lassen, dass sich der Prüfling des hohen qualitativen Standards bewusst ist, der von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern erwartet wird. Ein vollständiges Verzeichnis aller benutzten Hilfsmittel (Wörterbücher, Handbücher, konsultierte Artikel in Fachzeitschriften, Internetfundstellen usw.) und Hilfen (z.B. Klärung einzelner Fachbegriffe durch Inanspruchnahme entsprechender Spezialisten) sowie eine Selbstständigkeitserklärung sind jede" ▲ Collapse | | |
We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met
ProZ.com-medewerkers »
Staatliche Übersetzerprüfung Berlin - Tipps Hilfsmittel /Quellen?
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|