This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Methaphor is usually culture-specific due to the fact that differrent cultures conceptualize experience in varying ways. Due to the fact that they reflect the attitude towards the world in general, and the life of the community in particular, metaphors have a wide circulation in the active language and they may have an explicit Romanian or English character.
The Romanian people, for example, with their old customs and traditions originated in the countryside and agriculture, created countless expressions with an undeniable stylistic value.
We need to point out the fact that what determines the translatability of a SL metaphor is not its �boldness� or �originality�, but rather the extend to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.
Our attempt here is to see whether a translator should or not ever consider translating Mioriţa from a functionalist perspective. We motivate this option by the fact that such an outlook regards translation as a communicative act striving to analyze all the contextual factors involved in communication. Besides, if we were to put in plain words why we decided to apply all that information provided by such a stance to a translation of Mioriţa, we would declare that its being categorized as the most authentic expression of the Romanian spirit determined us to endeavor the task of analyzing to what degree it may be transformed into an authentic target text.