stroomgroep

English translation: electrical power unit (a.k.a. generator unit) ?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:stroomgroep
English translation:electrical power unit (a.k.a. generator unit) ?
Entered by: Lucy Spring

13:05 Dec 9, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Dutch term or phrase: stroomgroep
The original Dutch translation of the English read:

die alle producerende eenheden van de Generator omvat, samen met de aanvullende, beschermende, omvormende en andere aanverwante uitrusting

which was changed to:

WKK verwijst naar de warmtekoppelinginstallatie die op de Site moet worden geinstalleerd [...], die de gas stroomgroep en all toebehoren omvat, met inbegrip van het gebouw en de nutsaansluitingen.

The original English read: means the power station to be installed [...] at the Site [...] comprising all of the Generator's generating units together with the auxiliary, protective, transformation and other associated equipment.

Given this, I don't quite know how to translate 'de gas stroomgroep en alle toebehoren'.
Lucy Spring
electrical power unit (a.k.a. generator unit) ?
Explanation:
My first take is that 'stroomgroep' is analagous to the German 'Elektroaggregat', and in this case it is gas-powered. But since the English has 'generating units', perhaps it is supposed to mean 'stroomopwekkergroep'. All in all, not a wonderful choice of words, particularly given the usual meaning of 'groep' in the context of electrical installations. Invented words rarely increase clarity.

At least it will give the lawyers something to do if it comes to a dispute...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 34 mins (2004-12-10 17:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

From the Belgian google hits for \'stroomgroep\' (lots of them!), I\'d say its a motor-generator set -- in this case gas-fueled (not petrol or diesel).
\'
By the way, as \'generating units\' was translated as \'producerende eenheiden\', it\'s hardly surprising that the Belgians chose different terminology.

see e.g.

Intermat - Elektra en elektrische gereedschappen
... Code, Omschrijving. 10501, Stroomgroep benzine 4,5 kva 220V-mono. 10502, Stroomgroep benzine 6 kva 220V-mono. 10503, Stroomgroep diesel 6 kva 220V-mono elektr. ...
www.intermat.be/verhuur/elektra.htm
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 06:34
Grading comment
I've footnoted this and referred back to client, with comments along the lines suggested.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3electrical power unit (a.k.a. generator unit) ?
Ken Cox


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
electrical power unit (a.k.a. generator unit) ?


Explanation:
My first take is that 'stroomgroep' is analagous to the German 'Elektroaggregat', and in this case it is gas-powered. But since the English has 'generating units', perhaps it is supposed to mean 'stroomopwekkergroep'. All in all, not a wonderful choice of words, particularly given the usual meaning of 'groep' in the context of electrical installations. Invented words rarely increase clarity.

At least it will give the lawyers something to do if it comes to a dispute...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 34 mins (2004-12-10 17:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

From the Belgian google hits for \'stroomgroep\' (lots of them!), I\'d say its a motor-generator set -- in this case gas-fueled (not petrol or diesel).
\'
By the way, as \'generating units\' was translated as \'producerende eenheiden\', it\'s hardly surprising that the Belgians chose different terminology.

see e.g.

Intermat - Elektra en elektrische gereedschappen
... Code, Omschrijving. 10501, Stroomgroep benzine 4,5 kva 220V-mono. 10502, Stroomgroep benzine 6 kva 220V-mono. 10503, Stroomgroep diesel 6 kva 220V-mono elektr. ...
www.intermat.be/verhuur/elektra.htm

Ken Cox
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
I've footnoted this and referred back to client, with comments along the lines suggested.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anjo Sterringa: Lijkt me iets voor meer context of om te vragen aan de klant voordat je als vertaler iets neerzet wat je ook zelf eigenlijk niet vindt kloppen of geen idee hebt wat ze bedoelen.... Soms staat het gewoon fout in de brontekst, of is 't een speciale term.
1 hr
  -> daar ben ik het helemaal met je eens
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search