Vocabulary for interpreting in legal and business settings
Thread poster: Hannah Burrow
Hannah Burrow
Hannah Burrow  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
French to English
+ ...
Jan 12, 2018

Does anyone know of any good resources for improving French and Spanish vocabulary, specifically with a view to interpreting in legal and business settings?

Any help appreciated, thanks!


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 23:42
French to English
Terminology sources Jan 12, 2018

There are lots of sources when translating but for interperting, you obivously need to have the understanding and the relevant bi/tri-lingual terminology at your fingertips. Unfortunately, as you no doubt already know, you cannot just sit down and decide to learn lists of terms out of context and hope to recall them when you need them. You need to do that in a context where the understanding and the terminology will go hand-in-hand in some active learning process. That takes time.

Y
... See more
There are lots of sources when translating but for interperting, you obivously need to have the understanding and the relevant bi/tri-lingual terminology at your fingertips. Unfortunately, as you no doubt already know, you cannot just sit down and decide to learn lists of terms out of context and hope to recall them when you need them. You need to do that in a context where the understanding and the terminology will go hand-in-hand in some active learning process. That takes time.

You need to learn about how the legal systems differ. It is only with relevant understanding and experience that can be achieved. A number fo terms simply have no equivalent and you need to udnerstand why and find a solution. If you're standing up with your mouth open unable to find that solution, you could find yourself in a very tight spot. So what should you do?

Read and undertake some active formal learning. There are some excellent MOOCs around. Even the free ones will give you some excellent insights. Choose introduction courses on the system, then move into specific areas of interest. You probably already know a lot of the business/legal terminology already. Translating terms and conditions can help you become familiar with contractual terminology. In my view, there is no escaping some form of study over a certain period of time. You will be "competing" with people who have law degrees and with others who are actually qualified lawyers with hands-on experience and who are completely bi-lingual. But with sufficient work and investment, mostly in terms of time, you can acquire a number fo skills. Do bear in mind the level of the comeptition you will be up against and that in order to be a serious contender, you need to be able to show that you have acquired relevant knowledge and skill.

The other main difficulty will be using that in interpreting. I don't know how much interpreting experience you already have but bear in mind that many lawyers are fine speakers. Some just think they are. That does make the competition tough though. Build on the interpreting skills and experience you already have and formalizes the whole thing with continued study. I think that you can find online courses and seminars on the subject too. ProZ sometimes runs webinars on this type of subject, although mainly for translating, less so for interpreting.

[Edited at 2018-01-12 12:45 GMT]
Collapse


 
Hannah Burrow
Hannah Burrow  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 16, 2018

Many thanks Nikki, this is very helpful

 
Rebecca Jowers
Rebecca Jowers  Identity Verified
Spain
Local time: 23:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Possible resource for ES-EN Legal Terminology Jan 21, 2018

In 2015 I published a 20,000-entry "Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology" for translators, interpreters and legal professionals working in ES-EN. It covers 15 areas of Spanish law and, in the event it may prove useful, you can view t... See more
In 2015 I published a 20,000-entry "Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology" for translators, interpreters and legal professionals working in ES-EN. It covers 15 areas of Spanish law and, in the event it may prove useful, you can view the Table of Contents here: https://www.proz.com/books/103/Léxico-temático-de-terminología-jurídica-español-inglés-(Thematic-Lexicon-of-Spanish-English-Legal-Terminology)Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vocabulary for interpreting in legal and business settings







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »