Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Iwona Szymaniak Poland Local time: 07:19 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Basiu i Jerzy, | Aug 9, 2007 |
zieki za hfile wythnienia i obdarowanie usimiehem i smiehem. Na konicu Basiny tekst zaczol psypominac holenderski jakosi i cytanie slo coras gozej. Moja próba uproszczenia polskiej pisowni, nie wyszła mi chyba najlepiej. Szans na zostanie językiem unijnym nie mamy i tak. Iwonka | | |
Rośnie nam pokolenie wychowywane na obrazkach i skrótach stosowanych w sms-ach, więc w przyszłości będziemy czytać rebusy. Myślę, że nie trzeba ich będzie tłumaczyć. | | |
ale nieodmiennie mnie bawi. Znacie? Pewnie tak, ale nie szkodzi, i tak posłuchajcie: http://www.youtube.com/watch?v=lB7cdtZCLcU I jesli o mnie chodzi, dość tych rozrywek na dziś, książka przede mną jest już czerwona z oburzenia, że się nią dziś tak mało zajmuję. Wesołego dnia b.
[Zmieniono 2007-08-09 13:26] | | |
|
|
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 07:19 German to Polish + ... | Rzymski czy romański | Oct 8, 2007 |
Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zb... See more Wczoraj BBC Prime pokazywała szalenie interesujący dokuemnt pt. "Barbarians". Niestety, z uporem godnym lepszej sprawy tłumacz (zidentyfikowany z imienia i nazwiska) przez całą godzinę plasował Celtów w epoce przedromańskiej (angielskie pre-Roman). Najpierw myślałam, że to jakieś przejęzyczenie, ale kiedy przeczytałam w napisach o "amfiteatrze romańskim" w ruinach ewidentnie rzymskiego miasta to całkowicie wymiękłam. Tak mści się brak dobrego, klasycznego wykształcenia i zbytnie zufanie do tak zwanych "fałszywych przyjaciół". Dla wyjaśnienia, po angielsku romański = Romanesque (w architekturze i sztuce) lub = Romance (np. Romance languages). Elżbieta ▲ Collapse | | | M.A.B. Poland Local time: 07:19 English to Polish + ... Elba czy raczej ...? | Oct 8, 2007 |
Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą... Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze<... See more Wczoraj z niemieckiego filmu z polskim tłumaczeniem (?) dowiedziałem się, że rzecz się dzieje nad Elbą. Niestety, nie po raz pierwszy sie z tym spotkałem. Ignorancja niektórych "tłumaczy" czasem zadziwia - nieznajomość polskiej nazwy jednej z największych europejskich rzek, do tego mającej swoje źródła tuż za naszą granicą... Dobrze że stacja TV była prywatna, jak chcą to niech sobie marnują pieniądze Dla referencji: http://pl.wikipedia.org/wiki/Łaba ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 07:19 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER I kawałek Polski | Oct 8, 2007 |
@MaciejB leży w dorzeczu onej rzeki. Co z tego, że prywatna stacja? Ta informacja trafia do wielu podobnych głów i wkrótce może się okazać, że nie było Słowian Połabskich tylko Poelbscy. I nie wiem, czy mnie to, czy - Iwonka | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 07:19 English to Polish + ...
SzIwonka wrote: @MaciejB leży w dorzeczu onej rzeki. Nie chciałem się tylko wymądrzać A idąc dalej tym tropem, ze Szklarskiej będziemy wchodzić na Elbski Szczyt | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 07:19 German to Polish + ... W temacie - gastronomicznie śmiesznie | Oct 8, 2007 |
W temacie śmiechowych tłumaczeń - ze skarbnicy gromadzonych przez nas przez lata [nazwa gatunku dowodu rzeczowego - zastrzeżona, bo Służby czuwają] pragnę zapodać Wam jedną z moich ulubionych perełek: [nazwa restauracji] welcomes its pleasant guests Prawda, że ładne powitanie miłych gości? A swoją drogą, kto na listopadowym warszawskim pałłale moim zeszłorocznym był, ten... See more | | | Magdallena Local time: 07:19 German to Polish + ... z renomowanego biura tlumaczen | Oct 9, 2007 |
Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen: "I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu" Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ... o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania. Pozdrawiam ... See more Z tesktu przetlumaczonego przez ponoc jedno z najlepszych biur tlumaczen: "I jeśli w ogóle istnieje jakaś dziedzina, w której globalizacja naprawdę jest konieczna, to jest nią ochrona naszej planety: protekcjonizm klimatyczny nie jest możliwy, tak jak nie jest mozliwa cnota w odosobnieniu" Tlumaczenie z dodatkowa korekta za dodatkowe pieniazki ... o innych kwiatkach nie wspomne, bo nie ma tam chyba ani jednego poprawnego zdania. Pozdrawiam M. ▲ Collapse | | | LM Local time: 07:19 English to Polish + ...
W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał). Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki... See more W książkach całkiem znanych wydawnictw też można znaleźć niezłe kwiatki. Czytałem ostatnio Ucieczkę J.Clavella. Rzecz dzieje się w Iranie na początku rewolucji i jeden z bohaterów wspomina coś o Cyrusie Wielkim, który podbił Medes (zamiast pokonał Medów, o których tłumacz najwyraźniej nigdy nie słyszał). Dalej jest jeszcze zabawniej. Brytyjski ambasador w Teheranie przyjmuje gościa, który opowiada mu o problemach swojej firmy. W pewnym momencie dzwoni do sekretarki i prosi o herbatę. Ta jest mocno przeziębiona, bo ogrzewanie w ambasadzie od dawna nie działa, więc kicha do słuchawki, a ambasador zwraca się do swego rozmówcy (?!) i mówi: Niech was Bóg błogosławi. LM ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 07:19 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Jane Doe - zwykły szyk | Oct 10, 2007 |
A ja w poniedziałek, posilając się przed wyjazdem, oglądałam odcinek serialu stareńkiego jak świat, który kiedyś bardzo lubiłam, a mianowicie "Gliniarz i prokurator" i usłyszałam: "Jej ciało znalecziono w górach Jane Doe". Nie wiem, gdzie taki łańcuch leży, ale może na tych Hawajach to takie i mają, a może i jaki wulkan John Doe się znajdzie. Pozdrawiam, Iwonka | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 07:19 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Z innego forum, | Oct 14, 2007 |
ale nie mogłem sobie odmówić. Relacjonuje tłumaczka kabinowa: Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny. Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo: sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński). Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej.<... See more ale nie mogłem sobie odmówić. Relacjonuje tłumaczka kabinowa: Anegdotka z konferencji, którą wczoraj opowiedziała mi tłumaczka z sąsiedniej kabiny. Kiedyś na dużym kongresie ktoś mówił bardzo szybko i bardzo nieskładnie i wszystkie kabiny mocno się spinały, żeby tekst wyprodukować, a w chińskiej leciało cały czas to samo słowo: sjao (wybaczcie mi, jeśli znacie chiński). Sjao, sjao, sjao - w wolnym tempie leciało z kabiny chińskiej. I wreszcie: mao sjao. Po kongresie zaaferowani tłumacze z innych kabin, chcąc dowiedzieć się, o co szło, podpytywali Chińczyka. A Chińczyk na to spokojnie: sjao to znaczy leje wodę, a mao sjao - koniec lania wody. W pewnym momencie w czasie wczorajszej konferencji, pewna pani na widowni, Rosjanka, pokazała w kierunku kabin wypisane piękną cyrylicą SJAO i ekipa rosyjska pękała ze śmiechu. Andrzej ▲ Collapse | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 07:19 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER To pewnie też znacie: hardcore negotiators | Oct 15, 2007 |
ale ja dopiero dziś poznałam: http://tinyurl.com/2pe4gk Pozdrawiam, Iwonka | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |