Címek, intézménynevek fordítása Thread poster: Stormheit
|
Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ... See more Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ennek a fordítottja, vagy más megoldás a támogatandó? Ezzel kapcsolatban várnék véleményeket, köszönöm. ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 21:22 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER jó úton vagy... | Jun 12, 2017 |
Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni. Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban. Egyéb esetben inkább lábjegyzetben. Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte). Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegye... See more Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni. Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban. Egyéb esetben inkább lábjegyzetben. Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte). Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegyen a hivatalos verzió. ha a honlapon nem találod a nevét, érdemes megnézni (főleg állami intézmény esetén) az alapító okiratot, abban általában magyarul, angolul, németül és franciául is benne van. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Címek, intézménynevek fordítása CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |