This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Marketing - Promotion d'un logiciel pour bijouteries Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Italian .... Con la versione xxxxxx la gestione della sicurezza dei Tuoi dati è massima, hai la certezza dei tuoi dati di qualunque dimensione essi siano sia in locale che in remoto grazie alla tecnologia xxxxxxxxxxx sempre alla sua ultima versione.
Nel momento del carico di un nuovo prodotto, infatti, il programma guida chiedendo solo le informazioni necessarie, precaricando le caratteristiche del prodotto che si sta inserendo.
Translation - French .... Avec la version xxxxxxx, la gestion de la sécurité des données est maximale. Vous êtes assurés que grâce à la technologie xxxxxxxxxxxxxxxxxx, vos données locales et distantes sont actualisées en temps réel quelle que soit leur taille.
Au moment du chargement d'un nouveau produit,en effet, le guide des programmes ne demande que les informations nécessaires, puisqu'il a déjà pré-enregistré les caractéristiques du produit que vous entrez.
Italian to French: Contratto General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian 1.1 Adempimenti delle Parti
1.1.1 Ferma restando ogni altra applicabile disposizione del presente Contratto, alla Data di Esecuzione, le Parti porranno in essere le seguenti attività:
(i) l’Acquirente:
(a) sottoscriverà dinnanzi al Notaio l’Atto di Cessione della Quota xxxxxxxxx;
(b) effettuerà il pagamento del Prezzo xxxxxxxxx;
(c) metterà a disposizione di xxxxxxxxxx la provvista necessaria per il pagamento da Parte della stessa xxxxxx dei Debiti xxxxxxxxx ai rispettivi creditori indicati nell’Allegato ai sensi e per gli effetti dell’art. 1381 c.c., farà in modo che xxxxxxxx proceda al pagamento dei Debiti xxxxxxxxx ai sensi del precedente articolo sottoscriverà il Contratto di Deposito Vincolato;
(d) sottoscriverà e spedirà al Venditore la proposta irrevocabile per l’acquisto dei Crediti Finanziari del Gruppo xxxxxxxxx e pagherà senza indugio il relativo corrispettivo non appena ricevuta l’accettazione della proposta, secondo quanto previsto all’art. 4.4;
(e) consegnerà a xxxxxxxxx una dichiarazione diretta all’amministratore unico dimissionario e a ciascuno dei sindaci dimissionari contenente l’impegno, nei limiti consentiti dalla legge, a non promuovere nei loro confronti nessuna azione di responsabilità e/o risarcitorie e a esprimere, comunque, voto contrario rispetto a qualsiasi proposta di azione di responsabilità e/o risarcitoria in relazione ad atti od omissioni attinenti l’ufficio ricoperto, con particolare riferimento agli atti od omissioni risultanti dai bilanci, libri e documenti contabili della Società, nonché dagli altri documenti esaminati nel corso della due diligence, fatti salvi i casi di dolo e colpa grave; e
(f) ai sensi e per gli effetti dell’art. 1381 c.c., farà in modo che la Società sottoscriva Patto Aggiunto al contratto di Appalto con xxxxxxxxxxxxxx
Translation - French Obligations des Parties
1.1.2 Nonobstant toute autre disposition applicable du présent Accord, à la date d'exécution, les Parties pourront mettre en place les activités suivantes :
(i) L'Acheteur:
(a) signera devant le notaire l'acte de vente de la quote-part xxxxxxxx;
(b) effectuera le paiement de la quote-part xxxxxxxxx;
(c) mettra à disposition de xxxxxxxx la provision nécessaire au paiement par xxxxxxxx de ses dettes aux créanciers respectifs nommés à l'annexe Conformément à l'art. 1381 du Code Civil, il veillera à ce que xxxxxxxx procède au paiement de ses dettes aux sens de l'article précédent signera le contrat de dépôt y afférent ;
(d) signera et enverra au vendeur l'offre irrévocable pour l'achat des crédits financiers du Groupe xxxxxx, et payera sans délai la contrepartie s'y rapportant dès l'acceptation de la proposition, conformément à l'art. 4.4;
(e) remettra à xxxxxxxxxx une déclaration directe à l'administrateur unique démissionnaire et à chacun des auditeurs démissionnaires contenant l'engagement, dans les limites autorisées par la loi, de ne pas intenter à leur encontre d'action en responsabilité et/ou réparation et à exprimer, néanmoins, un avis contraire concernant toute action en responsabilité et/ou réparation proposée pour des dommages et/ou omissions relatifs à la fonction exercée, avec une référence particulière aux actes ou omissions résultant d'états financiers, de livres et registres comptables de la Société, ainsi que d'autres documents examinés au cours de l'audit préalable, sauf en cas de faute ou de négligence grave; et
(f) Conformément à l'art. 1381 cc, il veillera à ce que la Société souscrive un avenant au contrat de cession avec xxxxxxxxxxxx;
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
Traductrice Italien/Français et Anglais/Français, spécialisée en juridique et technique, j'ai créé Giuritec Traduzioni en 2014. Je travaille régulièrement avec des agences renommées de traduction en France et à l'étranger, des industriels internationaux et des cabinets d'avocats italiens.
Je propose des services de traduction, révision, relecture/correction, transcription avec :
- deux combinaisons de langues : italien/français et anglais/français,
- une expertise métier avérée : adhérente de l'association professionnelle Aprotrad, je respecte la déontologie du métier,
- deux spécialisations technique et juridique : je ne traduis que ce que je maîtrise.
N’hésitez pas à me contacter pour en discuter : [email protected] ou 07.60.41.99.69
5 bonnes raisons de choisir GIURITEC TRADUZIONI
- Je suis votre UNIQUE INTERLOCUTEUR. Gage de confidentialité et de cohérence des documents traduits,
- Je m’ADAPTE à vos impératifs pour un service PERSONNALISE, tenant compte de votre culture d’entreprise et du domaine concerné,
- J’adhère à la DEONTOLOGIE d’une association professionnelle de traducteurs, mon réseau est fiable et de qualité,
- J’ai une SPECIALISATION TECHNIQUE et JURIDIQUE qui découle de ma formation et de mon expérience professionnelle,
- J’ai une EXPERIENCE EN ENTREPRISE (export, marketing, commercial, ADV …) qui me permet de comprendre vos enjeux et vos besoins spécifiques.
Choisir GIURITEC TRADUZIONI pour vos traductions techniques et juridiques,
c'est choisir le succès à long terme et en toute confiance
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: italian translation, english translator, international trade, medical, insurance, italien to french, english to french, marketing, business, transportation. See more.italian translation, english translator, international trade, medical, insurance, italien to french, english to french, marketing, business, transportation, medical, education, french teacher. See less.