ProZ.com: uw wereldwijde gegevensbank voor vertaaldiensten
 The translation workplace
Ideas
May 4, 2012 

The Govern takes down English version of its site due to errors produced by machine translation (source in Spanish)

Source: La Vanguardia.com

Story flagged by RominaZ

The Govern took down the  English version of its site  www.govern.cat because the names of the members of the Government were mistranslated. For example, Artur Mas appeared as The President More or More President. Read more.

See: La Vanguardia.com




Follow ProZ.com on Twitter

Share

Comments about this article


Lid / gebruiker
The Govern takes down English version of its site due to errors produced by machine translation (source in Spanish)

hera2010
Local time: 20:17
Engels naar Spaans
Notice May 5, 2012

I can´t believe that the page, the main page of a government has such mistakes inside. Well to be sincere, some pages of my country have huge mistakes, but above all in the content of the pages lack of interest.

Direct link Reply with quote
 
Helena Chavarria  Identity Verified
Spanje
Local time: 03:17
Lid 2011
Spaans naar Engels
+ ...
Ha ha! May 5, 2012

My husband told me about it this afternoon. It's been nice to laugh for a change!

Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spanje
Local time: 03:17
Lid 2007
Spaans naar Engels
+ ...
Pobody's nerfect May 7, 2012


hera2010 wrote:

I can´t believe that the page, the main page of a government has such mistakes inside. Well to be sincere, some pages of my country have huge mistakes, but above all in the content of the pages lack of interest.


I once translated a website for the Valencian Government in Spain and when I notified them that they'd added a mistake when uploading it ("Intentional" University instead of "International"), they said they couldn't do anything about it as it was "the official web page" and it was too late to remedy the error.
I also sometimes have to research and translate Mexican vocabulary and many official sites appear to be machine-translated. The other day I saw "cola de página" (page trailer or footer) translated as "remolque", which had me scratching my head for a good while...


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spanje
Local time: 03:17
Lid
Engels naar Frans
Back to square one May 8, 2012

Money wasted for nothing.

This kind of failure can happen for a number of reasons:
-Even high profile bodies are not able to find skilled professionals to give them sound advice
-No budget for versions in other languages
-Translation is an activity like paper-clip unbending: anybody can do it and there is no need for any specialist advice

The more stories like this get published and relayed, the more they raise awareness among the people in charge that translation should not be left in the hands of the secretary's son-in-law's uncle/aunt or any other smart employee who thinks they found a way to cut costs.

Reaching foreign audiences is expensive, and so is translation to make sure that the initiative is successful. There ain't no such thing as a free lunch.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Mark Cole  Identity Verified
Local time: 02:17
Pools naar Engels
+ ...
Welcome to austerity Europe! May 8, 2012

As more and more governments look at ways to cut costs, translation is an easy target: as you may have read recently, the National Health Service in the UK was considering using Google Translate to "save" money on interpreting costs for GPs...

Direct link Reply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.