liquidación

12:50 May 24, 2017
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Spanisches Immobiliarsachenrecht
Spanish term or phrase: liquidación
Hallo,

nochmal "meine" erbrechtliche escritura zum Immobilienrecht.

Sonstige Einschätzungen zur Übersetzung: auch gern willkommen.

ES:
1.-
Que la copia autorizada electrónica se expedirá por el Notario autorizante conforme al art. 17 bis 5 de a Ley de 28 de Mayo de 1862 del Notariado y al art. 224.4 del Reglamento Notarial, con la única y exclusiva finalidad, solo para la cual será válida, de su remisión al Registro de la Propiedad, a efectos causar el asiento de presentación y posterior inscripción del negocio con trascendencia real formalizado, quedando limitada en el tiempo su validez a sesenta días a contar desde, la fecha de su expedición.

2.-
Que la calificación del título habrá de ser global y unitaria, de conformidad con los artículos 258.5 de la L.H. y 127 de su Reglamento, de modo que deberán incluirse en la misma todos los defectos apreciados aunque sea la falta de acreditación de la autoliquidación tributaria, de conformidad con la Resolución de la DGRN de 31 de Enero de 2007.

3.-
Que como consecuencia de lo indicado en el anterior apartado 1, queda expresamente excluida de la finalidad de la copia electrónica que expedirá el Notario autorizante la liquidación con base a ella del impuesto correspondiente.

DE:
1. Die beglaubigte elektronische Kopie wird durch den Notar ausgestellt gemäß Art. 17 bis 5 des Gesetzes vom 28. Mai 1862 über das Notariatswesen und Art. 224.4 der Notariatsverordnung, mit dem ausschließlichen Zweck der Übermittlung an das Grundbuchamt für Zwecke der Bewirkung des Eingangsvermerks (Vormerkung) und späterer Eintragung des Rechtsgeschäfts mit notariell errichteter dinglicher Wirkung, beschränkt in der Zeitdauer ihrer Geltung auf 60 Tage ab Ausstellung.

2.
Die Klassifizierung des Eigentumstitels muss global und einheitlich sein und den Artikeln 258.5 des Hypothekengesetzes und 127 seiner Ausführungsordnung entsprechen, dahingehend, dass alle festgestellten Mängel aus ihr ersichtlich sein müssen, selbst dann, wenn es sich um das Fehlen des Nachweises der Steuerselbstabführung handelt gemäß Beschluss der Generaldirektion für das Register- und Notariatswesen vom 31. Januar 2007.

3.
Aufgrund der Ausführungen in Absatz 1 wird von den zulässigen Zwecken der elektronischen Kopie, die der amtierende Notar ausstellt, die ***Festsetzung der entsprechenden Steuer*** auf der Grundlage der Klassifizierung des Eigentumstitels ausdrücklich ausgeschlossen.

Grüße

Sebastian Witte
www.aswitte.de
A. & S. Witte
Germany
Local time: 15:41



Discussion entries: 4





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search