GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:30 Jul 20, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephanie Donatantonio France Local time: 10:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Nouveau Cadastre Urbain des Bâtiments |
|
Nouveau Cadastre Urbain des Bâtiments Explanation: Non esiste corrispondenza esatta ma si dice "CADASTRE" in generale, a volta cadastre foncier. Qui spiegazione di cadastre :http://www.epone.fr/rubrique.php3?id_rubrique=51 Ti metto sotto un link della Valle d'Aosta che ha tradotto come ho indicato nel target term. Reference: http://www.regione.vda.it/OperePubbliche/Casa/capo6_f.asp |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.