per scodellare caldo caldo uno schema

French translation: pour pondre le schéma encore tout chaud d'un état....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per scodellare caldo caldo uno schema
French translation:pour pondre le schéma encore tout chaud d'un état....
Entered by: Annie Dauvergne

08:37 Aug 24, 2017
Italian to French translations [PRO]
Philosophy / Politique
Italian term or phrase: per scodellare caldo caldo uno schema
"Cultura", ma non per "pensare", per ricordare cose fruste, cose logore, la paccottiglia del pensiero operaio, per scodellare caldo caldo uno schema di stato socialista.

Je bute sur cette phrase de Gramsci. Comment traduiriez-vous ce passage ?

Merci par avance pour votre aide !
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 16:41
pour pondre le schéma encore tout chaud d'un état....
Explanation:
ce n'est pas un langage très philosophique mais il ne l'est pas en italien non plus..

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-08-24 15:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

Familier. Produire un texte, l'écrire : Il pond régulièrement ses deux romans par an.

Selon le Larousse
Selected response from:

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 16:41
Grading comment
Merci Annie !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pour pondre le schéma encore tout chaud d'un état....
Annie Dauvergne


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour pondre le schéma encore tout chaud d'un état....


Explanation:
ce n'est pas un langage très philosophique mais il ne l'est pas en italien non plus..

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2017-08-24 15:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

Familier. Produire un texte, l'écrire : Il pond régulièrement ses deux romans par an.

Selon le Larousse

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 16:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Annie !
Notes to answerer
Asker: J'ai choisi ce domaine parce qu'il s'agit d'un extrait d'un texte de Gramsci, mais c'était sans doute une erreur, car la phrase en elle-même appartient effectivement au langage courant. Merci pour ton aide !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search