20:59 Sep 2, 2014 |
|
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the sybil's ... della Sibilla il... quello... Explanation: Aggiungere oltre ai puntini due volte, anche "quello" ??? Mi è venuto questo. :)) Non è facilissimo , è vero. -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2014-09-02 21:13:59 GMT) -------------------------------------------------- E capovolgendo l'ordine forse si capisce meglio che si è voluto togliere una parola, e aggiungendo "quello" si ribadisce che il riferimento è a quella persona, quel figlio. Solo un'idea. Buon lavoro comunque. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the sybil's ... Era lui, proprio lui... Explanation: Anche la mia è solo un'idea, di quelle delle 23.30 di sera, quindi prendila come tale. Era lui, proprio lui... il tagliapietre, il sangue del sangue della Sibilla. Usando un'espressione come questa almeno eviteresti di dover inserire la parola "figlio". Dilemma interessante! Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the sybil's ... il figlio della... (ma che dico!...) Explanation: Ciao Alfredo. Come sapete, non sono certo un traduttore letterario, e può darsi che la mia soluzione faccia scuotere la testa a molti, ma, secondo me si potrebbe invertire il rapporto tra le parole dette e quelle non dette, proprio considerando che l'inglese ha un ordine attributivo inverso rispetto all'italiano, e quindi indicare la parola "figlio", e, al contrario, omettere "sibilla". Poi, volendo, per rafforzare l'incertezza della frase, si potrebbe aggiungere un, "ma che dico", come se la stessa protagonista si rendesse conto della poca plausibilità, soprattutto per se stessa, di ciò che sta dicendo. Forse qualcuno obietterà che in tal caso la traduzione potrebbe sembrare troppo creativa e divergente dall'originale, ma il mio è solo un suggerimento dettato da una mia prima impressione. Spero perciò che non mi arrivi una pioggia di "disaccordi"... :-) Buon proseguimento e buona serata. |
| ||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
|