09:01 Jul 19, 2005 |
English to French translations [PRO] Cooking / Culinary / Tabac | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pierre POUSSIN France Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Coupe grossière, et prêt à l'emploi |
| ||
4 | en vrac |
| ||
4 | tabacs en vrac et prétriturés |
|
Coupe grossière, et prêt à l'emploi Explanation: Je suis fumeur de pipe! Une coupe grossière est censée "tenir" plus longtemps qu'une coupe fine, préférée pour le tabac à rouler. "Ready-rubbed" s'emploie pour du tabac prêt à l'emploi, car en Irlande, par exemple, le "Condor Sliced Tobacco" est vendu en plaquettes. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
12 mins confidence:
28 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|