ProZ.com: uw wereldwijde gegevensbank voor vertaaldiensten
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Nederlands naar Engels » Overig

omkadering

Engels translation: support

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:omkadering
Engels vertaling:support
Opties:
- Meewerken aan deze bijdrage
- Include in personal glossary

00:09 Dec 3, 2003
Nederlands naar Engels vertalingen [Niet-PRO]
Nederlands term of zin: omkadering
Hij is noch de man die zich in de groep gaat verliezen, noch de ego-tripper. Op momenten dat hij solo met een opdracht belast wordt zal er weinig behoefte aan omkadering zijn
Robert Allwood
Local time: 05:23
backing
Uitleg:
Robert, this is not the normal usage for the Dutch word; Framework is the normal translation, but it sounds even less suitable in English than the Dutch. I suppose (dangerous!) that the intended meaning here is "support" and "assistance", but we're looking for a more "spatial" equivalent of the word that can relate somewhat to "kaderwerk", hence

--> backing (or support).
Geselecteerde reactie van:

Marc Van Gastel
Local time: 06:23
Grading comment
Support sounds better to me, & that's what a framework can do!
3 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +3backing
Marc Van Gastel
4 +3he is self-reliant
Tina Vonhof
3 +1frameworkMiriam Linschoten, PhD


  

Antwoorden


13 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
framework


Uitleg:
he does not need a framework

Miriam Linschoten, PhD
Local time: 22:23
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten talencombinatie: 122

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  moya
6 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

2 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +3
he is self-reliant


Uitleg:
he can pull it off on his own
he does not need any direction

Just a few other possibilities.


Tina Vonhof
Local time: 22:23
Moedertaal: Nederlands, Engels
PRO-punten talencombinatie: 744

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  xxxjarry
5 uren
  -> Thanks Jarry.

eens  Marciam: does not need any direction
5 uren
  -> Thank you. That may be the best one.

eens  vixen
5 uren
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +3
backing


Uitleg:
Robert, this is not the normal usage for the Dutch word; Framework is the normal translation, but it sounds even less suitable in English than the Dutch. I suppose (dangerous!) that the intended meaning here is "support" and "assistance", but we're looking for a more "spatial" equivalent of the word that can relate somewhat to "kaderwerk", hence

--> backing (or support).

Marc Van Gastel
Local time: 06:23
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten talencombinatie: 25
Grading comment
Support sounds better to me, & that's what a framework can do!

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Dirk Wouters
54 min

eens  Mirjam Bonne-Nollen
10 uren

eens  Tina Vonhof: Yes and no. Everyone likes 'backing', even if you can do the job by yourself.
10 uren
  -> just the way you may like "omkadering", even if you do it by yourself
Login to enter a peer comment (or grade)




Terugkeren naar KudoZ-lijst


KudoZ™ translation help
Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.



See also: