https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/business-commerce-general/716170-invulling-geven-aan.html?

invulling geven aan

English translation: fulfill

11:10 May 18, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Dutch term or phrase: invulling geven aan
Dear colleagues
Am always running into this term and am never quite sure how to properly translate this. Have been advised the use of 'interpret' but this does not seem to cover the actual Dutch meaning.
The sentence in which I stumbled across the words yet again runs as follows:
... een aantal mogelijke optimalisatietrajecten gedefinieerd en gekwantificeerd teneinde de servicegraad, de prestatie en de efficiency de komende jaren op een hoger niveau te brengen en op die manier invulling te geven aan voornoemde doelstellingen.
(what a sentence!!!)
Thanks for any suggestions.
Helen Lusted
United Kingdom
Local time: 08:23
English translation:fulfill
Explanation:
In this context fulfill (with 1 l in UK English) would be perfectly fine IMHO.
Selected response from:

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 09:23
Grading comment
Thank you very much. Though the suggestions of the others were also very useful for future reference.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2put [objectives] into practice
MoiraB
3 +3suggestion
Ken Cox
4fulfill
Kate Hudson (X)
3implement
Agnes Douwes
3determine, give shape to
Iris70


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
implement


Explanation:
Implement the objectives. Or, accomplish them.

Agnes Douwes
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
put [objectives] into practice


Explanation:
this is a good option where objectives are mentioned

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 11:29:56 (GMT)
--------------------------------------------------

It often conveys the sense of working out the details of something with a view to practical implementation. Other possible translations (though not necessarily here):

set out the practical aspects of
develop and implement [a policy]
give substance to
provide the details of
flesh out [a plan]
realise [a plan]
give final form to [a plan]
etc. etc.
Source: De Keizer Fin-Econ Lexicon

MoiraB
France
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: thanks!
13 mins
  -> don't mention it. There are even more options in the online version, but didn't want to show off ;-)

agree  Meturgan: *to realise to objectives* could be here also an option
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
determine, give shape to


Explanation:
According to Kramers Business Dictionary.

Iris70
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
suggestion


Explanation:
Van Dale translates 'invulling' as 'interpretation', but I don't think that's a one-size-fits-all translation (although it works in some contexts and gives you the general idea.)

'Invulling geven aan' is full-blooded bureaucratese and needs to be translated according to your understanding of its meaning of the text where it appears.

In the case of your example (also full-blooded bureaucratese), my take is that 'invulling geven aan' essentially means 'realise', but this is probably too simple for this context -- perhaps something like '...and thereby give substance to the previously mentioned objectives' (you could also say 'contribute to the realisation of...'). Use your imagination!

Ken Cox
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirjam Bonne-Nollen
1 hr

agree  vixen: Bureaucrats will no doubt love the first suggestion, while I prefer the second ;-)
2 hrs

agree  writeaway: Thanks Ken!
6892 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fulfill


Explanation:
In this context fulfill (with 1 l in UK English) would be perfectly fine IMHO.

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 09:23
Native speaker of: English
PRO pts in category: 73
Grading comment
Thank you very much. Though the suggestions of the others were also very useful for future reference.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: