Pages in topic:   < [1 2]
Prooflezen / Redacteren
Thread poster: Iulian Prodan
freekfluweel
freekfluweel
Netherlands
Local time: 13:30
Dutch to German
+ ...
Realiteit niet uit het oog verliezen. Nov 7, 2014

Dat was nog een puntje dat bij mijn eerste lijstje thuishoorde.

Vooralsnog dien je op zoek te gaan naar een co-auteur en niet naar een proeflezer omdat je kennis van het Nederlands dit nu nog niet toelaat. Doe je dat wel dan maak je je zelf niet erg populair bij je collega's en kan de samenwerking wel eens lastige vormen gaan aannemen.

Voorts is het nog even wachten met jezelf aanbieden als vertaler RO-NL raadzaam. Thans is er niemand in de vertaalmarkt RO-NL die voor j
... See more
Dat was nog een puntje dat bij mijn eerste lijstje thuishoorde.

Vooralsnog dien je op zoek te gaan naar een co-auteur en niet naar een proeflezer omdat je kennis van het Nederlands dit nu nog niet toelaat. Doe je dat wel dan maak je je zelf niet erg populair bij je collega's en kan de samenwerking wel eens lastige vormen gaan aannemen.

Voorts is het nog even wachten met jezelf aanbieden als vertaler RO-NL raadzaam. Thans is er niemand in de vertaalmarkt RO-NL die voor je diensten wil betalen. Eerder kan je een schadevergoeding jouw kant op verwachten. Maar een ieder die de relatief kleine maar o zo mooie taal als het Nederlands welwillend benadert, steek ik graag een hart onder de riem.

Er zijn vertalers uit voormalige oostbloklanden die in bijvoorbeeld de taalcombinatie DE-EN beide talen als moedertaal opgeven; dat doe jij dus niet.

Sterkte met je website maar verlies de realiteit niet uit het oog!

[Bijgewerkt op 2014-11-07 08:50 GMT]
Collapse


 
Iulian Prodan
Iulian Prodan
Romania
Local time: 14:30
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt Nov 12, 2014

Eerst, zou ik graag jullie bedanken voor jullie antwoorden.
Ik wil ook duidelijker makken dat ik geen vertaaler ben. Ik heb nooit iets voor iemand aanders vertaald.

Ik hou veel van het Nederlands omdat ik vroeger beter Nederlands kon spreken , maar nu is het een beetje versleten. Ik spreek Nederlands niet zo vaak... dus begin ik om te vergeten. 3 jaren geleden kon ik, veel better spreken en schrijven. Ik hou ook veel van talen spreken en leren, ik spreek elke dag 3-4 talen.... See more
Eerst, zou ik graag jullie bedanken voor jullie antwoorden.
Ik wil ook duidelijker makken dat ik geen vertaaler ben. Ik heb nooit iets voor iemand aanders vertaald.

Ik hou veel van het Nederlands omdat ik vroeger beter Nederlands kon spreken , maar nu is het een beetje versleten. Ik spreek Nederlands niet zo vaak... dus begin ik om te vergeten. 3 jaren geleden kon ik, veel better spreken en schrijven. Ik hou ook veel van talen spreken en leren, ik spreek elke dag 3-4 talen.

Ik heb gedurfd om mijn website te vertalen want het gaat over vrije lessen, dus als het niet goed is, dan kan men gewoon mijn website niet lezen... Ik vond het ook een goed idee om te oefenen.

En nu zou ik graag het stap makken, van een zelf gemaakte vertaaling, naar een meer professioneele vertaaling.

Om freekfluweel te antwoorden ik heb bij UvA een paar jaren Nederlands gestudeerd en ik heb het laatste niveau geslaagd.

Ik zou graag mijn probleem(hoe kan ik beter Nederlands spreken en schrijven) uitleggen en een oplossing vinden, maar dat was niet de bedoling, ik wilde eerst een oplossing voor mijn website vinden.
Ik zal iederen die hier heeft geantwoord de link van mijn website sturen, om het Nederlands niveau van mijn website te kijken. Ik stuur het via email, zodat niet als zellf advertentie klinkt.

Mvg
Iulian

[Edited at 2014-11-12 04:56 GMT]
Collapse


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:30
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Nederlandse vrienden? Nov 12, 2014

Als je een aantal jaar in Nederland hebt gestudeerd, heb je hier waarschijnlijk ook gewoond. Heb je geen Nederlandse vrienden die je zou kunnen vragen of ze willen helpen?

Ik ben het met de anderen hier eens: als je een professionele vertaler vraagt om jouw teksten te proofreaden, worden ze waarschijnlijk boos als ze de teksten zien, want wat hier nodig is is geen proofreader maar iemand die de tekst vertaalt/opnieuw schrijft. Daar vraagt men meer geld voor, omdat het meer werk is.
... See more
Als je een aantal jaar in Nederland hebt gestudeerd, heb je hier waarschijnlijk ook gewoond. Heb je geen Nederlandse vrienden die je zou kunnen vragen of ze willen helpen?

Ik ben het met de anderen hier eens: als je een professionele vertaler vraagt om jouw teksten te proofreaden, worden ze waarschijnlijk boos als ze de teksten zien, want wat hier nodig is is geen proofreader maar iemand die de tekst vertaalt/opnieuw schrijft. Daar vraagt men meer geld voor, omdat het meer werk is.

Het is leuk dat je gratis (niet 'vrije') taallessen aanbiedt, maar als de website waarop de taallessen worden aangeboden veel fouten bevat, zullen mensen niet snel gebruik maken van de lessen: als er op de website al zoveel fouten staan, hoe weten mensen dan dat de lessen wel kloppen?

Kortom, mijn advies zou zijn een vriend te vragen je hiermee te helpen. Dat hoeft geen vertaler te zijn, gewoon een Nederlander die correct Nederlands kan schrijven.

Succes met je website!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prooflezen / Redacteren






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »