Wie is er bij het NGTV geweest...?
Thread poster: Edward Vreeburg
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Apr 15, 2014

14-4 was toch het Symposium over functiewaardering voor tolken en vertalers... Wie heeft er meer info??

Hier een oud document over het vooronderzoek:
http://registergroep.nl/wp-content/uploads/2013/12/Voorpublicatie_Functiewaardering_Tolk_Vertaler.pdf

[Edited at 2014-04-16 07:20 GMT]

Laten we voo
... See more
14-4 was toch het Symposium over functiewaardering voor tolken en vertalers... Wie heeft er meer info??

Hier een oud document over het vooronderzoek:
http://registergroep.nl/wp-content/uploads/2013/12/Voorpublicatie_Functiewaardering_Tolk_Vertaler.pdf

[Edited at 2014-04-16 07:20 GMT]

Laten we voor de goede orde ook maar even melden - Binnenkort ook in België (op 28 april):

http://www.taalsector.be/cms/vertalen/3207-vertaaltarieven-bepalen-28-4-brussel

http://www.cbti-bkvt.org/nl/events/4-workshop-tarieven-bepalen-voor-beginners


[Edited at 2014-04-16 07:52 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
feedback van een bezoeker Apr 16, 2014

...k ben er geweest en vond het erg waardevol en leerzaam. Het is alleen zoveel informatie dat ik dat niet even hier kan opschrijven. In het kort komt het erop neer dat op basis van functieweging de hoogte van een bruto jaarinkomen is vastgesteld voor basis tolk/vertaler en gespecialiseerd tolk/vertaler....

...Het gaat om bedragen die horen bij onze functie/werkzaamheden. Voor basisvertaler ligt de gemiddelde bandbreedte tussen 33.105-45.612 en voor gespecialiseerd vertaler tussen
... See more
...k ben er geweest en vond het erg waardevol en leerzaam. Het is alleen zoveel informatie dat ik dat niet even hier kan opschrijven. In het kort komt het erop neer dat op basis van functieweging de hoogte van een bruto jaarinkomen is vastgesteld voor basis tolk/vertaler en gespecialiseerd tolk/vertaler....

...Het gaat om bedragen die horen bij onze functie/werkzaamheden. Voor basisvertaler ligt de gemiddelde bandbreedte tussen 33.105-45.612 en voor gespecialiseerd vertaler tussen 38.480-54.502. Bij deze bedragen moeten nog 28% werkgeverslasten worden opgeteld, pensioen, sociale lasten etc. We hebben ook een rekenprogramma gekregen, zodat je precies kunt zien wat jij als freelancer zou moeten vragen per uur/woord/opdracht om aan dat salaris te komen. Als je een goede ondernemer bent, heb je dat natuurlijk al prima op een rijtje. Maar de meesten onder ons, kunnen wel een goede les 'ondernemen' gebruiken...

_ met dank aan Nadja_

===
Na wat simpele berekeningen komen we voor een beginnend vertaler (basis) uit op een absoluut minimumtarief van 34 euro (zonder pensioen, verzekeringen en zo)...
En voor de wat gevorderde vertaler/tolk om een gespecialiseerd onderwerp rond de 47 euro per uur (er van uitgaande dat iemand voor 40 uur per week volledig fakturabel zou zijn...- en nog steeds zonder pensioen enz...).

Met tarieven van het OM rond de 45 euro was er een discussie dat het tarief voor tolken eigenlijk naar 70- 80 euro zou moeten gaan op basis van de functiewaardering...

- Mochten er nog andere mensen zijn geweest - we horen het graag...
Collapse


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Onrealistisch Apr 16, 2014

Edward Vreeburg wrote:

Na wat simpele berekeningen komen we voor een beginnend vertaler (basis) uit op een absoluut minimumtarief van 34 euro (zonder pensioen, verzekeringen en zo)...
En voor de wat gevorderde vertaler/tolk om een gespecialiseerd onderwerp rond de 47 euro per uur (er van uitgaande dat iemand voor 40 uur per week volledig fakturabel zou zijn...- en nog steeds zonder pensioen enz...).


Uitgaande van een productie van 2500 woorden per dag / 312 woorden per uur geldt dan een woordtarief van 11,9 cent voor de beginnende vertaler en 15,1 cent voor de gevorderde/gespecialiseerde vertaler.

Dat is niet echt een realistisch beeld.....
Mijn opdrachtgevers zien me aankomen....


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Onrealistisch? Apr 17, 2014

Ik weet het niet - we roepen al jaren dat het echte absolute minimum toch echt 0,10 / bronwoord zou moeten zijn, en als je zelf directe klanten zoekt in je eigen domein dan moet 0,15 zeker haalbaar zijn...

Let wel - het gaat hier om een functiewaardering - wat je EIGENLIJK zou moeten kunnen verdienen op basis van je kennis, opleiding, leeftijd en ervaring..... Niet wat slimme verkoopmensjes ons proberen wijs te maken dat in verband met de crisis ... etc...

Zolang we dat
... See more
Ik weet het niet - we roepen al jaren dat het echte absolute minimum toch echt 0,10 / bronwoord zou moeten zijn, en als je zelf directe klanten zoekt in je eigen domein dan moet 0,15 zeker haalbaar zijn...

Let wel - het gaat hier om een functiewaardering - wat je EIGENLIJK zou moeten kunnen verdienen op basis van je kennis, opleiding, leeftijd en ervaring..... Niet wat slimme verkoopmensjes ons proberen wijs te maken dat in verband met de crisis ... etc...

Zolang we dat zelf niet geloven is er natuurlijk geen beginnen aan...

===
Ed
Collapse


 
Bram and Svetlana van Son-Kuzovkova
Bram and Svetlana van Son-Kuzovkova
Netherlands
Local time: 15:42
Dutch to Russian
+ ...
Inderdaad onrealistisch Apr 17, 2014

Ondanks alle goede bedoelingen van sommigen onder ons (FuWa, Registergroep…) moet ik mij helaas aansluiten bij Michiel. Wij zelf doen hoofdzakelijk Russisch en willen voor ons werk minimaal 0,14 euro/woord wat tot eind 2009 via TVCN de normaalste zaak van de wereld was. Sinds de aanbestedingen moet je blij zijn als je de helft aangeboden krijgt. Ondertussen verlangen ze wel dezelfde kwaliteit en deadlines (om over PE-punten nog maar te zwijgen). Volgens mij is er maar één manier om hier een ... See more
Ondanks alle goede bedoelingen van sommigen onder ons (FuWa, Registergroep…) moet ik mij helaas aansluiten bij Michiel. Wij zelf doen hoofdzakelijk Russisch en willen voor ons werk minimaal 0,14 euro/woord wat tot eind 2009 via TVCN de normaalste zaak van de wereld was. Sinds de aanbestedingen moet je blij zijn als je de helft aangeboden krijgt. Ondertussen verlangen ze wel dezelfde kwaliteit en deadlines (om over PE-punten nog maar te zwijgen). Volgens mij is er maar één manier om hier een eind aan te maken, namelijk zoveel mogelijk collega’s aansporen om niet lager te gaan dan een vast minimumtarief van bijvoorbeeld 0,10 euro/woord voor talen als Engels, Frans en Duits. Als maar zoveel mogelijk collega’s hieraan meedoen, zijn de grote vertaalbureaus wel genoodzaakt een fatsoenlijk tarief uit te betalen. We zullen het echt zelf moeten doen, want de overheid wil niet aan een vast minimumtarief, zogenaamd onder het mom van marktwerking (lees: bezuinigingen). Maar ze beseffen nog altijd niet dat basisvereisten als kwaliteit en integriteit met zulke lage tarieven niet langer te handhaven zijn. Wij komen in de praktijk dan ook regelmatig vertalingen tegen die ver onder de maat zijn. Maar ja, dat kan ook haast niet anders met zulke lage tarieven.

Bram en Svetlana
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ik doe nog even een oproep onder vertaalstudenten... Apr 22, 2014

...tsja de tarieven zijn nog steeds niet onderdeel van het curriculum volgens mij,...
Dus kunnen we ze beter zelf nog eens herinneren aan de kosten van lage tarieven...

---
Ed


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 15:42
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Luchtfietserij Apr 27, 2014

Werkgeverslasten? Hebben jullie die? En waar moet ik ze bij optellen?

Ik weet dat deze website een instrument biedt om precies uit te rekenen hoeveel je per dag, uur of woord zou moeten omzetten. Ik heb er nooit gebruik van gemaakt omdat ik zeker weet dat de tool een onrealistisch of onwerkbaar tarief zou voorstellen.

Ik zou kunnen stellen dat ik ook 47 euro per uur wil omzetten, dus 0,15 euro per woord bij 313 woorden per uur of 0,18 euro per woord bij 261 woorden per
... See more
Werkgeverslasten? Hebben jullie die? En waar moet ik ze bij optellen?

Ik weet dat deze website een instrument biedt om precies uit te rekenen hoeveel je per dag, uur of woord zou moeten omzetten. Ik heb er nooit gebruik van gemaakt omdat ik zeker weet dat de tool een onrealistisch of onwerkbaar tarief zou voorstellen.

Ik zou kunnen stellen dat ik ook 47 euro per uur wil omzetten, dus 0,15 euro per woord bij 313 woorden per uur of 0,18 euro per woord bij 261 woorden per uur. Dat zou me per jaar 230 dagen x 8 uur x 47 euro = 86,480 euro omzet opleveren.

Ik vrees echter dat ik met een tarief van 0,18 euro per woord hoogstens 60 dagen (480 uur) omzet per jaar zou kunnen schrijven. Ik zou dan uitkomen op 22.560 euro omzet.

Ik veronderstel dat ik met een tarief van 0,08 euro per woord (20 euro per uur bij 250 woorden per uur) gemakkelijk 230 dagen zou kunnen volboeken. Dat maakt 230 dagen x 8 uur x 20 euro = 36.800 euro omzet. Dit is theoretisch mijn persoonlijke manoeuvreerruimte: ik kan door met mijn tarief te spelen mijn omzet laten fluctueren tussen de 22.560 en 36.800 euro. En vergeet niet dat er bij 230 volgeboekte dagen ongewild heel wat avonduren en weekenden verloren gaan.

Ik bestrijd niet dat vertalers niet beter zouden kunnen verdienen door voor de uiteindelijke klant te werken maar ik constateer dat goede vertalers juist beschikken over karaktertrekken die hen niet geschikt maken om goede verkopers te zijn. De meesten onder ons zijn daarom afhankelijk van tussenpersonen, die de prijs drukken.

Ik was de eerste of tweede Nederlandse tekstschrijver die zijn tarieven op "het Internet" zette en een van de eerste vertalers ter wereld met op internet gepubliceerde tarieven. Ik heb me als vertaler altijd goed kunnen bedruipen maar ik heb gelukkig nooit gestreefd naar een "eerlijke beloning".

Hou vol,
Gerard
Collapse


 
Matthijs Frankena
Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Woordtarieven? Een voorbeeldje uit de praktijk… May 8, 2014

Michiel Zijlstra wrote:

Uitgaande van een productie van 2500 woorden per dag / 312 woorden per uur geldt dan een woordtarief van 11,9 cent voor de beginnende vertaler en 15,1 cent voor de gevorderde/gespecialiseerde vertaler.

Dat is niet echt een realistisch beeld.....
Mijn opdrachtgevers zien me aankomen....


Deze week kreeg ik een aanvraag binnen om mee te werken in een groot project Duits-Nederlands (2 miljoen woorden tot eind augustus). Misschien herkennen sommigen van jullie de volgende tariefstructuur die werd aangeboden:

Vergütung auf Basis Übersetzung pro Wort:
Neue Wörter: 0,055 €
Fuzzy-Matches (75-99%): 0,030 €
100%-Matches: 0,015 €
Wiederholungen: 0,015 €


Hoeveel woorden moet ik per dag halen om überhaupt brood op de plank te krijgen? Dat is de praktijk waarmee wij kampen.

Ik heb de betreffende partij vriendelijk gewezen op het feit dat ze hiermee de vertalers tot een moderne vorm van horigheid veroordelen (noch afgezien van het feit dat dit project in across moet worden uitgevoerd, waar ook zeer besliste opinies over bestaan). Ik hoop dat ze niemand vinden die met deze tarieven akkoord gaat, maar ik ben er tegelijk ook pessimistisch over.

[Edited at 2014-05-08 15:07 GMT]


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:42
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ach - wat vooral opvalt ... May 9, 2014

....is dat er bij het NGTV en de andere clubs totale radiostilte over dit onderwerp is- ik ben ze nog in geen enkel discussieforum tegengekomen.....

Het lijkt dus eerder op een wassen neus of de bekende wortel om ons sukkels harder te laten lopen...

Hadden we deze al?
... See more
....is dat er bij het NGTV en de andere clubs totale radiostilte over dit onderwerp is- ik ben ze nog in geen enkel discussieforum tegengekomen.....

Het lijkt dus eerder op een wassen neus of de bekende wortel om ons sukkels harder te laten lopen...

Hadden we deze al?
http://www.ktv-kennisnet.nl/media/Rapportage%20Tolk%20vertaler_definitief.pdf

met de slotopmerking: Het verdient de aanbeveling om nader onderzoek te doen
op de niet primaire arbeidsvoorwaarden om een reële inschatting te kunnen maken over een passende tarifering voor Tolk vertalers

In het kort: dit is nog niet reëel, dus gooi maar in de prullenbak...

Ed
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie is er bij het NGTV geweest...?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »