"... kan genomen worden ..." vs "... genomen kan worden ..."
Thread poster: Michael Beijer
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:08
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Jan 14, 2014

Voor de een of andere reden erger ik me altijd aan zulke constructies:

----------------------------------------------------
Bah #1: Het duurt soms lang voor een beslissing kan genomen worden omdat diverse mensen/functies op verschillende niveaus medezeggingsschap hebben.

Mijn versie #2: Het duurt soms lang voor een beslissing genomen kan worden omdat diverse mensen/functies op verschillende niveaus medezeggingsschap hebben.

... See more
Voor de een of andere reden erger ik me altijd aan zulke constructies:

----------------------------------------------------
Bah #1: Het duurt soms lang voor een beslissing kan genomen worden omdat diverse mensen/functies op verschillende niveaus medezeggingsschap hebben.

Mijn versie #2: Het duurt soms lang voor een beslissing genomen kan worden omdat diverse mensen/functies op verschillende niveaus medezeggingsschap hebben.


Bah #2: Er zou meer begrip moeten getoond worden voor werknemers die meer dan 30 jaar in continudiensten werken.

Mijn versie #2: Er zou meer begrip getoond moeten worden voor werknemers die meer dan 30 jaar in continudiensten werken.
----------------------------------------------------

Vinden jullie dit ook raar/lelijk? Wat is er aan de hand hier? Is dit correct Nederlands?

Michael
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
France
Local time: 04:08
French to Dutch
+ ...
Nee, dit is Zuid-Nederlands Jan 14, 2014

Michael Beijer wrote:

Voor de een of andere reden erger ik me altijd aan zulke constructies:

----------------------------------------------------
Bah #1: Het duurt soms lang voor een beslissing kan genomen worden omdat diverse mensen/functies op verschillende niveaus medezeggingsschap hebben.

Mijn versie #2: Het duurt soms lang voor een beslissing genomen kan worden omdat diverse mensen/functies op verschillende niveaus medezeggingsschap hebben.


Bah #2: Er zou meer begrip moeten getoond worden voor werknemers die meer dan 30 jaar in continudiensten werken.

Mijn versie #2: Er zou meer begrip getoond moeten worden voor werknemers die meer dan 30 jaar in continudiensten werken.
----------------------------------------------------

Vinden jullie dit ook raar/lelijk? Wat is er aan de hand hier? Is dit correct Nederlands?

Michael


Ik vind het ook lelijk (en het is als je 't mij vraagt niet correct). Er zijn twee constructies mogelijk:
- voor de eerste: "het duurt soms lang voordat een beslissing genomen kan worden", én "het duurt soms lang voordat een beslissing kan worden genomen".
Maar niet: kan genomen worden.

- voor de tweede: "er zou meer begrip getoond moeten worden" én "er zou meer begrip moeten worden getoond".
Maar niet: moeten getoond worden.

De regel is dat de hulpwerkwoorden bij elkaar moeten staan (op elkaar moeten volgen).

Je kan nog discussiëren over de vraag of "kan worden genomen" beter is dan "genomen kan worden". Sommige mensen vinden de laatste constructie een germanisme, maar het is toch gewoon goed Nederlands en gebruikelijk.

Veell Nederlandstaligen wisselen beide constructies af, soms zelfs in één tekst. Soms klinkt "genomen kan worden" soepeler.

Overigens zou ik als Noord-Nederlander ook "voordat" gebruiken ipv "voor".

[Edited at 2014-01-14 17:47 GMT]


 
Lianne van de Ven
Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 22:08
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Vlaams Jan 14, 2014

Dit is hoe je Vlaams herkent: moet genomen worden.
"In gesproken taal is het niet zo storend als u het voltooid deelwoord in het midden van de werkwoordelijke eindgroep plaatst, maar in verzorgde schrijftaal kunt u beter de bovenstaande regel toepassen."
http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?fid=519

Het is trouwens om ee
... See more
Dit is hoe je Vlaams herkent: moet genomen worden.
"In gesproken taal is het niet zo storend als u het voltooid deelwoord in het midden van de werkwoordelijke eindgroep plaatst, maar in verzorgde schrijftaal kunt u beter de bovenstaande regel toepassen."
http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?fid=519

Het is trouwens om een of andere reden en je verwart het met for one reason or another
Collapse


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 23:08
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Zonder verder commentaar Jan 14, 2014

http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/37

Ik ga niet in discussie over wat juist of onjuist is; dit zijn gewoon variaties op een thema. Om wat menzelf in eerste instantie (intuïtief) zou zeggen of schrijven als "juist" en als enige en volledige waarheid te bestempelen, komt bij mij IN DIT GEVAL over als een beetje arrogant (iedereen heeft het immers steeds bij het rechte eind, of
... See more
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/37

Ik ga niet in discussie over wat juist of onjuist is; dit zijn gewoon variaties op een thema. Om wat menzelf in eerste instantie (intuïtief) zou zeggen of schrijven als "juist" en als enige en volledige waarheid te bestempelen, komt bij mij IN DIT GEVAL over als een beetje arrogant (iedereen heeft het immers steeds bij het rechte eind, of niet soms?). Er zijn in het Nederlands ongetwijfeld wel meer woorden of constructies die mensen als individu "lelijk" of "minder intuïtief" vinden; dat maakt ze echter nog niet "verkeerd". Nogmaals: variaties op een thema! Ik maak hier in ieder geval geen enkel punt van als ik deze verschillende mogelijkheden tegenkom.
.
Collapse


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:08
Dutch to English
+ ...
Geen Vlaams, gewoon fout Jan 15, 2014

Of zo zag mijn professor Nederlandse Taalbeheersing dat toch. De constructie wordt dan wel gebruikt (ook in het zuidelijke deel van Nederland waarschijnlijk), maar ze is fout.

Je zit hier met een werkwoordelijke eindgroep en daarin moet het voltooid deelwoord ALTIJD ofwel na de het vervoegde en hulpwerkwoord ofwel ervoor, niet ertussenin.

De enige keer dat het voltooid deelwoord er wel strikt genomen tussen kan, is als je een gewone SVO-zin hebt (maar dat is logisch): '
... See more
Of zo zag mijn professor Nederlandse Taalbeheersing dat toch. De constructie wordt dan wel gebruikt (ook in het zuidelijke deel van Nederland waarschijnlijk), maar ze is fout.

Je zit hier met een werkwoordelijke eindgroep en daarin moet het voltooid deelwoord ALTIJD ofwel na de het vervoegde en hulpwerkwoord ofwel ervoor, niet ertussenin.

De enige keer dat het voltooid deelwoord er wel strikt genomen tussen kan, is als je een gewone SVO-zin hebt (maar dat is logisch): 'De beslissing kan nu niet worden genomen/genomen worden.' (Nederlanders geven wel de voorkeur aan 'worden genomen', denk ik.)
Collapse


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:08
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt iedereen! Jan 15, 2014

De antwoorden tot dusver:

– Zuid-Nederlands (nrichy)
– Vlaams (Lianne)
– niet fout (Stefan)
– "Geen Vlaams, gewoon fout" (Kirsten)

Hmm. Nou, gelukkig vertaal ik niet naar het Nederlands, dus hoef ik nooit te beslissen welke vorm beter/correct is. Zoals ik al zei, zelf vind ik het niet erg goed "flowen", maar ja, wie ben ik om iets over het Nederlands te zeggen, ik ben tweetalig opgegroeid /opgevoed, dus je weet wel hoe betrouwbaar mijn NL/EN
... See more
De antwoorden tot dusver:

– Zuid-Nederlands (nrichy)
– Vlaams (Lianne)
– niet fout (Stefan)
– "Geen Vlaams, gewoon fout" (Kirsten)

Hmm. Nou, gelukkig vertaal ik niet naar het Nederlands, dus hoef ik nooit te beslissen welke vorm beter/correct is. Zoals ik al zei, zelf vind ik het niet erg goed "flowen", maar ja, wie ben ik om iets over het Nederlands te zeggen, ik ben tweetalig opgegroeid /opgevoed, dus je weet wel hoe betrouwbaar mijn NL/EN dan wel zal zijn;)

@Lianne: Bedankt, voor de tip. Ik dacht al dat het misschien niet helemaal klopte, en herinner me nog vaag dat ik het even snel gegoogld had. Blijkbaar kwam ik dan een paar sites tegen waar men het ook fout had. Daarom vertaal ik alleen vanuit het Nederlands naar het Engels en nooit andersom.

Michael
Collapse


 
Stefan Blommaert
Stefan Blommaert
Brazil
Local time: 23:08
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Niet van mij! Jan 16, 2014

Michael Beijer wrote:

De antwoorden tot dusver:

– Zuid-Nederlands (nrichy)
– Vlaams (Lianne)
– niet fout (Stefan)
– "Geen Vlaams, gewoon fout" (Kirsten)


Michael


Ik hoop dat je het artikel in Taaladvies hebt doorgenomen waarvan ik de link vooraan in mijn reactie had geplaatst.


 
Pieter Beens
Pieter Beens  Identity Verified
Netherlands
Member (2011)
English to Dutch
Regioverschillen Feb 24, 2014

Interessant topic.
Ik bemerkte bij mezelf een neiging tot een bepaalde werkwoordsvolgorde. Volgens Schrijfwijzer van Jan Renkema heeft het alleen met regioverschillen te maken. Je kunt dus uit een tekst opmaken of de schrijver/vertaler uit het oosten of westen komt.
Hoewel je voorkeur kunt hebben voor een bepaalde volgorde (wie heeft dat niet?), zit je daarmee niet fout..


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"... kan genomen worden ..." vs "... genomen kan worden ..."






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »