Enkele vragen over vertalen (beginner)
Thread poster: Jeroen vd
Jeroen vd
Jeroen vd
Belgium
Jun 1, 2013

Goedendag,

Ik ben 21 jaar en voorlopig werkloos. Ik zit nu op het punt dat ik moet beslissen wat ik wil worden. Voorlopig is geld verdienen mijn enige zorg. Maar het uiteindelijke doel is natuurlijk iets doen wat je graag doet. En ik ben al een tijdje geïnteresseerd om vertaler te worden. Ik kijk dan in de richting van engels -> nederlands en nederlands -> engels. Heb hiervoor geen studies gevolgd. Maar ben al jaren actief op engelstalige forums, heb heel mijn leven erg veel geleze
... See more
Goedendag,

Ik ben 21 jaar en voorlopig werkloos. Ik zit nu op het punt dat ik moet beslissen wat ik wil worden. Voorlopig is geld verdienen mijn enige zorg. Maar het uiteindelijke doel is natuurlijk iets doen wat je graag doet. En ik ben al een tijdje geïnteresseerd om vertaler te worden. Ik kijk dan in de richting van engels -> nederlands en nederlands -> engels. Heb hiervoor geen studies gevolgd. Maar ben al jaren actief op engelstalige forums, heb heel mijn leven erg veel gelezen (1-2 boeken/week), laatste 2 jaar enkel engelstalige boeken. Ik denk dat ik wel een redelijk hoog niveau heb op het vlak van lezen en schrijven in het engels. Ik wil nog wel een paar cursussen doen voor gevorden, in verband met die uitzonderingen nog eens op te frissen. Echt nog jaren te gaan studeren is aan mij niet weggegeven. Een examen voor mijn bekwaamheid te testen natuurlijk wel.

Nu vroeg ik mij af wat de beste aanpak zou zijn om uiteindelijk een voltijds vertaler te worden. Cursussen die aangeraden worden? Waar beginnen met werken? Klein aanpakken en daarop verder bouwen?

Teksten die ik zou willen vertalen zijn vooral technische teksten en wetenschappelijke artikels. Ik heb 2 jaar industrieel ingenieur gedaan en praktisch al mijn boeken waren in het engels. Dus ik bezit al een redelijke basis kennis van de vak literatuur. Ik heb deze studie moeten stop zetten vanwege persoonlijke redenen en heb de moed er niet meer voor om te herbeginnen.

Ik bevind mij misschien ook in een unieke situatie. Ik wil namelijk naar Noorwegen verhuizen. Ik ben al zelfstandig bezig met de taal te leren en communiceer over skype met 2 noorse vrienden om mijn uitspraak te verbeteren. Dus van zodra ik de taal beheers wil ik verhuizen. Hiervoor lijkt me vertaler het ideale beroep, aangezien je dit van thuis uit doet. En natuurlijk wil ik na verloop van tijd ook noors -> engels en noors -> nederlands gaan vertalen. Ik besef dat dit natuurlijk verre toekomst is voorlopig.

Een grote zorg voor mij nu is of er voldoende werk is in nederlands -> engels en engels -> nederlands. En of mijn plannen haalbaar zijn. Voorlopig wil ik wel werken voor het geld, maar zie niet echt jobs die ik voor het leven wil doen. Dus het is echt wel het plan om uiteindelijk van vertalen te kunnen leven.

Alvast bedankt, Jeroen
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estonia
Local time: 12:47
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Moedertaal Jun 1, 2013

Hoi Jeroen,

Welkom!

Met een beetje ervaring achter de rug zou ik je toch aanraden alleen maar naar het Nederlands te vertalen. Naar het Engels lijkt makkelijker dan het echt is.

De meerwaarde die jij als vertaler aan klanten kan bieden ligt in je specialisatie. Als dat technisch is, richt je dan daar op en hou je niet bezig met de rest. Als je echt begrijpt wat een te vertalen tekst betekent en ook nog de juiste terminologie kan gebruiken, dan heb je een
... See more
Hoi Jeroen,

Welkom!

Met een beetje ervaring achter de rug zou ik je toch aanraden alleen maar naar het Nederlands te vertalen. Naar het Engels lijkt makkelijker dan het echt is.

De meerwaarde die jij als vertaler aan klanten kan bieden ligt in je specialisatie. Als dat technisch is, richt je dan daar op en hou je niet bezig met de rest. Als je echt begrijpt wat een te vertalen tekst betekent en ook nog de juiste terminologie kan gebruiken, dan heb je een goed verkoopargument.

Je kan concurreren op prijs, op volume of op kwaliteit. Tenzij je de strijd aan wil gaan met mensen die het ook voor 1 cent per woord doen, of met mensen die er zoveel mogelijk woorden door willen jagen, raad ik je aan op kwaliteit te concurreren.

Een klantenbasis opbouwen duurt even, dus hou daar rekening mee.
Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 06:47
Dutch
+ ...
Moedertaal Jun 1, 2013

Ik ben het met Steven eens.

Het vak van vertaler is lang niet zo makkelijk als veel mensen denken. Begin met vertalen naar je moedertaal, en voor je daarmee begint, doe je er goed aan die grondig te leren.

Een spontaan forumbericht hoeft niet hetzelfde niveau te hebben als een professionele tekst, dus doe je met deze voorbeelden wat je wilt, maar misschien heb je er wat aan:

Nederlands, Engels en Noors worden met hoofdletters geschreven.

Heb hi
... See more
Ik ben het met Steven eens.

Het vak van vertaler is lang niet zo makkelijk als veel mensen denken. Begin met vertalen naar je moedertaal, en voor je daarmee begint, doe je er goed aan die grondig te leren.

Een spontaan forumbericht hoeft niet hetzelfde niveau te hebben als een professionele tekst, dus doe je met deze voorbeelden wat je wilt, maar misschien heb je er wat aan:

Nederlands, Engels en Noors worden met hoofdletters geschreven.

Heb hiervoor geen studies gevolgd.
>Ik heb...

Ik wil nog wel een paar cursussen doen voor gevorden, in verband met die uitzonderingen nog eens op te frissen.
> gevorderden
> welke uitzonderingen?

Echt nog jaren te gaan studeren is aan mij niet weggegeven.
> is mij niet gegeven

Een examen voor mijn bekwaamheid te testen natuurlijk wel.
> om mijn bekwaamheid

Dus ik bezit al een redelijke basis kennis van de vak literatuur.
> basiskennis
> 'de vakliteratuur' of 'het vak literatuur' (spaties zijn niet onbelangrijk in het Nederlands)

Klein aanpakken en daarop verder bouwen?
>Klein beginnen
>'verder bouwen' en 'verderbouwen' hebben een verschillende betekenis.

...


Vertalen is een vak. Er is een hemelsbreed verschil tussen het goed begrijpen van een taal en het beheersen van een taal. Zolang je de taal niet goed beheerst, blijf je beter bij de bodemvreters, ttz de vertaalbureaus die zich niets aantrekken van kwaliteit. Veel verdienen ga je niet doen, dit is een moderne vorm van slavernij.

Je zoekt dus beter de hogere niveaus op, maar dat gaat niet zonder inspanning en rijk ga je er zeker niet van worden. Als je dat echter kunt aanvaarden, dan kan het beroep van vertaler een prachtig beroep zijn. Ik doe het ondertussen meer dan 35 jaar en ik hoop het te doen tot ik doodga of seniel word. Ik hoop op het eerste.

Succes!
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 17:47
English to Indonesian
+ ...
It's all over, Jeroen Jun 1, 2013

Jeroen vd wrote:
Dus het is echt wel het plan om uiteindelijk van vertalen te kunnen leven.

Het is voor ervaren vertalers nu al een paar jaar moeilijk om aan de bak te komen. Zoek iets anders, bij voorkeur in de creatieve sector. Het is afgelopen uit hier.

Cheers,

Hans (zwartkijker)


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:47
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Concentrate on one direction! Jun 1, 2013

Hi Jeroen,

Just ignore Hans, he is notoriously unreliable. Just ask anyone

But seriously, there is work, tons of work in fact in Dutch to English and vice versa, both for bad (cheap) translators and for good (expensive) translators. However: you will of course need a few things first. One of them is to be a good writer and master the language you are translating into. I agree with Steven: stay away from NL
... See more
Hi Jeroen,

Just ignore Hans, he is notoriously unreliable. Just ask anyone

But seriously, there is work, tons of work in fact in Dutch to English and vice versa, both for bad (cheap) translators and for good (expensive) translators. However: you will of course need a few things first. One of them is to be a good writer and master the language you are translating into. I agree with Steven: stay away from NL-EN unless English is your mother tongue. For example, I am fully bilingual (Dutch dad and American mom and grew up speaking, reading and writing both languages with family and friends) and yet I wouldn't dream of translating into Dutch. English has always been my strongest language and so I do ONLY Dutch into English. I too thought I could translate both ways when I was first starting out but luckily a friend of mine (the owner of a translation agency) was kind enough to suggest that I stick to Dutch > English.

And as far as the profession is concerned. It's a fantastic way to earn a living. I can honestly say that I am one of the very few people I know personally who really looks forward to starting work in the morning. I can take holidays whenever I please and can work out in the garden on my little old laptop if I'm in the mood.

However (there's always a 'however', isn't there?), if you want to properly enjoy the tremendous benefits of our profession you will need to be good. Really good at what you do. Either that or very fast;)

Michael

[Edited at 2013-06-01 10:56 GMT]
Collapse


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 17:47
English to Indonesian
+ ...
True enough Jun 1, 2013

Michael Beijer wrote:
Just ignore Hans, he is notoriously unreliable. Just ask anyone[Edited at 2013-06-01 10:56 GMT]

Would you advise your son or daughter to become a translator?

In the good ol' days, money was pouring in. Okay, a € 6,000 month was an exception, but so was a € 2,000 one. And that's only a few years ago. Now I'm perfectly happy with € 2,000 (not). And I'm quite experienced (almost 20 years), adequately educated (English Lang and Lit in Leiden), and a language and computer fanatic. Like you, I like each and every translation day.

It's over. It's all over

Cheers,

Hans (who will lower his rates to € 0.07 shortly. Colleagues? They are the cause of it all… And what the heck, I'm almost 60)

[Edited at 2013-06-01 23:25 GMT]


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:47
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Hulp bij je beslissing Jun 1, 2013

Hallo Jeroen,

Ik weet niet hoe goed je deze site kent maar verwacht hier geen frank en vrije antwoorden. Bart en Hans zijn al langs het randje gelopen van de mogelijkheden die ProZ ons biedt om elkaar te bejegenen: we zijn bij alle communicatie op deze website gebonden aan regels en richtlijnen.

Dus, je moet zeker nooit naar het Engels vertalen en ik ben niet zeker of je naar het Nederlands moet vertalen.

Dat is mijn raad aan een man van 21 die over zijn lo
... See more
Hallo Jeroen,

Ik weet niet hoe goed je deze site kent maar verwacht hier geen frank en vrije antwoorden. Bart en Hans zijn al langs het randje gelopen van de mogelijkheden die ProZ ons biedt om elkaar te bejegenen: we zijn bij alle communicatie op deze website gebonden aan regels en richtlijnen.

Dus, je moet zeker nooit naar het Engels vertalen en ik ben niet zeker of je naar het Nederlands moet vertalen.

Dat is mijn raad aan een man van 21 die over zijn loopbaan nadenkt.

Succes,
Gerard
Collapse


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:47
Dutch to English
+ ...
Starten Jun 2, 2013

Van wat ik zo al zie ivm met vertaalbureaus in het Nederlandse taalgebied is het moeilijk als niet-gediplomeerd vertaler aan de bak te komen als je vertaalt naar het Nederlands. Deels omdat de markt verzadigd is (zeker in Engels>Nederlands), maar ook omdat het in dit gebied normaal is een diploma te hebben in je vak. Als je geen diploma hebt, ken je al de pietluttige regeltjes niet en dan val je door de mand (ik ben zelf met deze pietluttige wereld in contact gekomen in mijn eerste jaar universi... See more
Van wat ik zo al zie ivm met vertaalbureaus in het Nederlandse taalgebied is het moeilijk als niet-gediplomeerd vertaler aan de bak te komen als je vertaalt naar het Nederlands. Deels omdat de markt verzadigd is (zeker in Engels>Nederlands), maar ook omdat het in dit gebied normaal is een diploma te hebben in je vak. Als je geen diploma hebt, ken je al de pietluttige regeltjes niet en dan val je door de mand (ik ben zelf met deze pietluttige wereld in contact gekomen in mijn eerste jaar universiteit filologie NL-DUI en dat ergerde me mateloos). In het Engels taalgebied heb je dat niet, die regeltjes, maar je hebt dan weer het probleem dat een English native speaker het meteen doorheeft als er een non-native speaker aan het vertalen is geweest (of zijn niveau moet wel erg goed zijn).

Persoonlijk vertaal ik alleen naar het NL in onderwerpen waar ik echt iets van ken, zoals koken enz. Ik begin zelfs niet aan krantenartikels, want daar zitten voor mij teveel valkuilen in.

Dat gezegd zijnde, is er natuurlijk wel de markt van de internationale bureaus (niet NL of BE) die ook naar Nederlandse vertalers op zoek zijn EN niet zo op diploma's gebrand zijn. Bij hen gaat het meestal gewoon om de kwaliteit (naast de prijs dan) en als je bewijst dat je kwalitet goed is, kan een diploma hen worst wezen. Maar dan kun je je natuurlijk niet veroorloven de eerste keer teveel foutjes te maken, want de proeflezer laat dan misschien een ballonnetje op en daar gaat je werk.

Als het op vertalen naar het Engels aankomt, is er zeker in de Engelse markt een segment dat weigerachtig staat tegenover non-native speakers. Persoonlijk denk ik ingegeven door het feit dat Engels makkelijk te leren is om te spreken (lees: je verstaanbaar te maken), maar waarbij meestal vergeten wordt dat de taal deste idiomatischer is en bijgevolg moeilijker overtuigend na te maken is dan je op het eerste gezicht denkt. Hoewel ze dus moeilijker te leren is in dat opzicht is het niet onmogelijk een goede Engelse tekst te produceren als non-natve speaker (op bepaalde vlakken), maar dan heb je denk ik nog jaren studie voor de boeg.

Ik zou zeggen, als je daar echt serieus mee bezig bent (wie zijn wij om gebaseerd op een Nederlandse tekst op het eerste gezicht te zeggen dat jij geen technische vertalingen in het Engels kunt doen?), doe dan eens een tekst en laat hem nalezen door iemand die native speaker en ervaren vertaler/editor is. Die kan je dan zeggen of dat aanvaardbaar is of niet en genoeg kwaliteit biedt om als vertaler professioneel een kansje te wagen.

Als het op Nederlands vertalen aankomt, koop jezelf het Groene boekje en kijk de spellingregels eens na en koop een grammaticaboek zoals het Taalboek van de heren Smedts en Van Belle (beide professoren aan de KULeuven) dat je alle fijne kantejes van het Nederlands uitlegt. Waar je 'hun' en waar je 'hen' moet gebruiken (alhoewel dat nonsens is, maar kom het is aanvaarde nonsens) en zulke dingen; dat je 'je kunt' moet zeggen ipv 'je kan' enz. Het zijn kleine details die je weggeven als onprofessioneel vertaler. Om nog maar te zwijgen van de komma's enz.

En waarschijnlijk staat dit postje dan ook weer vol met te regionale dingetjes waar een vertaler zelfs niet van zou durven dromen, wat nog de grootste valkuil is in het Nederlands.

Daarom verkies ik Engels om naar te vertalen, maar ik heb wel mijn Engelse man die leraar Engels is voor volwassenen van hoog niveau om mijn werk na te lezen. Hij haalt er nog de laatste on-Engelsheden uit. Naast het feit dat ik thuis bijna uitsluitend Engels spreek, tegenwoordig uitsluitend Engelse klassiekers lees en ook uitsluitend Engelse televisie kijk (meetal BBC), is het feit dat ik nog weinig in contact kom met Nederlands buitenshuis waarschijnlijk van groot belang. Als ik weer terug in België geweest ben, merk ik dat ik redelijk snel weer teruggrijp naar Nederlands en het Engels mondeling niet meer zo snel komt als daarvoor. Dat is misschien ook iets om in overweging te nemen.

Maar ik denk dat je nu wel genoeg info hebt om door te lezen.
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:47
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
geld verdienen / het hoofd boven water houden Jun 3, 2013

.... als je nog zo jong bent, zou ik zeggen leer een vak, ga werken, leer mensen kennen en veel plezier in Noorwegen... vertalen kan altijd nog

Vertaler is een prachtig beroep, maar heel veel verder dan droog brood kom je vaak niet (meer). Zonder werkervaring en met alleen een gedeeltelijke studie kan je gerust aan de slag als vertaler, maar je bent nu op een punt in je leven waar je nog redelijk makkelijk leert, het zou een beetje zonde zijn om er nu voor te kiezen vertaler te word
... See more
.... als je nog zo jong bent, zou ik zeggen leer een vak, ga werken, leer mensen kennen en veel plezier in Noorwegen... vertalen kan altijd nog

Vertaler is een prachtig beroep, maar heel veel verder dan droog brood kom je vaak niet (meer). Zonder werkervaring en met alleen een gedeeltelijke studie kan je gerust aan de slag als vertaler, maar je bent nu op een punt in je leven waar je nog redelijk makkelijk leert, het zou een beetje zonde zijn om er nu voor te kiezen vertaler te worden - zeker omdat het doel geld verdienen is.

Wil je zonder veel ellende wat ervaring opdoen, kijk dan op Odesk (of gewoon hier op Proz) en ga de strijd maar aan met goedkope vertalers/arbeidskrachten die wat extra geld nodig hebben.

Hopelijk zie je snel genoeg dat er altijd iemand is die het voor minder dan de helft doet...

Kwaliteit en marketing moeten je dus redden - als jij goed Noors spreekt, en de mensen persoonlijk kent in Noorwegen, heb je grote kans dat ze jou kiezen als vertaler voor NL-EN, EN-NL en waarom niet?

Iedereen kan aan de slag als vertaler - - ook zonder diploma's
Voor bureaus en het "echte" vertaalwerk heb je vaak vertaalsoftware nodig / of wordt je gedwongen vertaalsoftware te gebruiken... dat is vaak een investering van vele honderden euros... maar dan kan altijd nog als je genoeg verdient....

(toch eens met de zwartkijkers)
---
Ed
Collapse


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:47
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
... Jun 3, 2013

Edward Vreeburg wrote:

vertalen kan altijd nog


Een betere reclame voor ons vak kan ik me niet voorstellen

Als je nog zo jong bent, zou ik eerst proberen een baan bij een vertaalbureau of in een vertaalteam te vinden. Dan kun je veel leren van collega's. Vergeet ook niet dat je als freelance vertaler de hele dag alleen werkt. Daar moet je ook tegen kunnen.


 
freekfluweel
freekfluweel
Netherlands
Local time: 11:47
Dutch to German
+ ...
Niet alles tegelijk. Jun 14, 2013

Hallo Jeroen,

Volgens mij wil je nu teveel dingen tegelijk. Als geld verdienen thans voor jou het belangrijkste is, raad ik je aan NIET naar Noorwegen te verhuizen. Ik zou juist eerst een buffer opsparen zodat je de eerste maanden in Noorwegen een beetje uit de voeten kunt. Noorwegen is verrekte duur! Dat is voor een beginnend ondernemer niet de meest ideale omstandigheid om iets op te starten. Ikzelf heb zo’n 25 jaar geleden het plan gehad om in Oslo te gaan studeren maar door de
... See more
Hallo Jeroen,

Volgens mij wil je nu teveel dingen tegelijk. Als geld verdienen thans voor jou het belangrijkste is, raad ik je aan NIET naar Noorwegen te verhuizen. Ik zou juist eerst een buffer opsparen zodat je de eerste maanden in Noorwegen een beetje uit de voeten kunt. Noorwegen is verrekte duur! Dat is voor een beginnend ondernemer niet de meest ideale omstandigheid om iets op te starten. Ikzelf heb zo’n 25 jaar geleden het plan gehad om in Oslo te gaan studeren maar door de kosten van het levensonderhoud ben ik daar heel ras van afgestapt. Het ligt ook niet om de hoek en een retourtje Oslo – Zaventem is even duur als een vliegreis naar New York.

Of je in de talencombinaties NO-NL-EN je geluk zult vinden... bedenk wel dat de jeugd in Noorwegen op de basisschool al onderricht krijgt in het Engels. Dikwijls kun je ze moeilijk verstaan als ze Engels spreken maar de kennis is er wel.

Persoonlijk zou ik, gezien je leeftijd, voor een andere carrière kiezen maar je kunt natuurlijk wel hier op ProZ/KudoZ al vast beginnen met (technische) woorden te vertalen. De punten die je hier dan verdient zijn wel niks waard maar je hebt in ieder geval iets om te laten zien aan potentiële opdrachtgevers.

Veel sterkte met je keuzes!

freekfluweel.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Enkele vragen over vertalen (beginner)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »